No, no, no, tud tuj jezik morš poznat v nulo, ne samo jezik v katerga prevajaš. Za neko brezvezno prevajanje nekomu, ki ne potrebuje jezikovne pravilnosti, lahko pač nabijaš neki v tri krasne in upaš, da je pravilno. Če imaš pa ti zdaj neko resno firmo pa ne more bit kr neki...
Da ponazorim s primerom ang.
Imaš primera
Unless you give me my money back, I'll call the police.
If you don't give me my money back, I'll call the police.
Pomena sta različna, različen mora biti tudi prevod, ki ponazarja ta pomen. Upam se stavt da 99.9% foruma ne bi vedl razlike v pomenu, medtem ko pa native speakerji bi ga (in geniji in tisti, ki so naredil angleški glagol 2

)
Se pa ne strinjam, da so medjezikovni posredovalci bolj usposobljeni za prevajanje kot anglisti, saj imajo oni več jezikov, ki jih bolj površno jemljejo kot mi enega

Pa tudi mi imamo predmete o prevajanju v slo, tako na 1. kot tud na 2. stopnji. Nekateri najbolj znani prevajalci v slo so anglisti (npr tina mahkota in pa trenutno zelo popularen boštjan gorenc (pesem ledu in ognja), pa še pa še). Se pa strinjam da je prevajanje važn predvsem talent in tako anglisti kot medjezikovni posredovalci so lahko enako dobri

Lahko maš tri diplome iz prevajanja pa ti to čist nič ne bo pomagalo če ne znaš zaznat ritma avtorja.