nutella napisal/-a:Harry Potter - Polkrvni princ! Kooooncno! (cakala sm 2 mesca, da sm prsla na vrsto v knjiznici)
Eh, men je pa ta knjiga u slovenscini prow zoprna za brat. U anglescini mi je bla ful usec, sam prevod od Gradisnika je pa res grozn. Tko k je ze prej Velouria napisala, Gradisniki s svojimi prevodi unicjo dobre knjige.
Se strinjam, prevod HP6 je bil obuuupen. Sama sreča, da sem ga prebrala v angleščini, ker ga v slovenščini niti pod freakin' razno ne bi. Sem spremljala debate po raznih forumih, ko je izšel prevod, tako da sem seznanjena z raznimi 'cvetkami' - za kozlat. Za neznane besede sem čekirala SSKJ in skoraj vse so mele zravn oznako arhaično. Modelu reeees ni jasn, da v osnovi prevaja knjigo za osnovnošolce in srednješolce, ne pa za stare fotre.
In zdej sploh ne vem, če bom kdaj uspela prebrat Neskončno zgodbo, pa tko sem se jo veselila.
Mah, jst sm ze prejsnjih 5 v slovenscini prebrala in bom tut to... Pa so mi ble cist ql...
Never pick a fight with an ugly person, they've got nothing to loose.
Alice Walker - Nekaj vijoličastega (The Color Purple)
Oprah je skos govorila o knjigi, filmu in še muziklu tako da sm si rekla, da moram prebrat, da vidim kaj je tako posebnega v tej knjigi. In moram rečt, da je knjiga ful zanimiva in dobra.
"Besedilo je sestavljeno v obliki pisem, ki jih neuka in prezpravna črnka namenja Bogu, kasneje pa tudi sestri. Dogaja se na prelomu stoletja in zaobsega obdobje približno tridesetih let, tako da spremljamo glavno junakinjo od njenega deklištva do zrelih, v zgodnjo starost nagibajočih se dni; iz pisem se bralcu oblikuje kruta podoba tradicionalne skupnosti, v kateri je ženska, še zlasti črna, izključno delovna sila in predmet spolnih zlorab. Glavna junakinja v svojem bridkem življenju okuša vsake vrste nasilja in dolgo časa trpno pristaja nanj, proti koncu besedila pa se ji posreči pretrgati vsiljene vezi in zaživeti samostojno in zato tudi dosti bolj pristno. Posebna nenavadnost knjige je njen jezik: domala vse besedilo je napisano v ˝črnščini˝ (Black English)."
nutella napisal/-a:Harry Potter - Polkrvni princ! Kooooncno! (cakala sm 2 mesca, da sm prsla na vrsto v knjiznici)
Eh, men je pa ta knjiga u slovenscini prow zoprna za brat. U anglescini mi je bla ful usec, sam prevod od Gradisnika je pa res grozn. Tko k je ze prej Velouria napisala, Gradisniki s svojimi prevodi unicjo dobre knjige.
Se strinjam, prevod HP6 je bil obuuupen. Sama sreča, da sem ga prebrala v angleščini, ker ga v slovenščini niti pod freakin' razno ne bi. Sem spremljala debate po raznih forumih, ko je izšel prevod, tako da sem seznanjena z raznimi 'cvetkami' - za kozlat. Za neznane besede sem čekirala SSKJ in skoraj vse so mele zravn oznako arhaično. Modelu reeees ni jasn, da v osnovi prevaja knjigo za osnovnošolce in srednješolce, ne pa za stare fotre.
In zdej sploh ne vem, če bom kdaj uspela prebrat Neskončno zgodbo, pa tko sem se jo veselila.
Mah, jst sm ze prejsnjih 5 v slovenscini prebrala in bom tut to... Pa so mi ble cist ql...
meni tudi izdelek novega prevajalca ni všeč... ste tudi vi opazili, da v 6. knjigi Hagrid govori knjižno? čist mu je karakter uniču
legally blonde napisal/-a:[quote="nutella"]Harry Potter - Polkrvni princ! Kooooncno! (cakala sm 2 mesca, da sm prsla na vrsto v knjiznici)
Eh, men je pa ta knjiga u slovenscini prow zoprna za brat. U anglescini mi je bla ful usec, sam prevod od Gradisnika je pa res grozn. Tko k je ze prej Velouria napisala, Gradisniki s svojimi prevodi unicjo dobre knjige.
Se strinjam, prevod HP6 je bil obuuupen. Sama sreča, da sem ga prebrala v angleščini, ker ga v slovenščini niti pod freakin' razno ne bi. Sem spremljala debate po raznih forumih, ko je izšel prevod, tako da sem seznanjena z raznimi 'cvetkami' - za kozlat. Za neznane besede sem čekirala SSKJ in skoraj vse so mele zravn oznako arhaično. Modelu reeees ni jasn, da v osnovi prevaja knjigo za osnovnošolce in srednješolce, ne pa za stare fotre.
In zdej sploh ne vem, če bom kdaj uspela prebrat Neskončno zgodbo, pa tko sem se jo veselila.
Mah, jst sm ze prejsnjih 5 v slovenscini prebrala in bom tut to... Pa so mi ble cist ql...
meni tudi izdelek novega prevajalca ni všeč... ste tudi vi opazili, da v 6. knjigi Hagrid govori knjižno? čist mu je karakter uniču [/quote]
Ja pa use je zmeden, k je drgac prevaju dolocene besede. Ampak zmaga pa definitivno un slovarck na koncu pa predogovor k slovarcku. Prov mogu je za svoj ego to napisat, da bo se bl izpostavu, da je bolsi
Že nekje od aprila berem in prežvekujem Zahir, ki pa me nikakor ne sede v dušo. Do zdaj sem Coelho-ve romane prebral kot blisk, sam nad tem zadnjim njegovim romanom sem kar razočaran. Se mi zdi kar najslabši njegov,prejšnji so bili the best. Drugače pa zdaj berem roman K od neke kitajske pisateljice.