*Gaja* napisal/-a:*Lani* napisal/-a:*Gaja* napisal/-a:Kako se v nemščini reče razgovoru za službo? Arbeitsgesprächt ali das Unterhaltung? Kako se reče "na razgovor"?

Razgovor za službo se prevaja kot Vorstellungsgespräch ali Bewerbungsgespräch. Na razgovor za službo se pa lahko prevaja kot zu einem Vorstellungsgespräch, če si pravilno predstavljam kontekst, v katerem bi ti to imela, lahko pa, da si ga ne. Ne da se nekega izraza pravilno prevesti, če ni postavljen v kontekst, tako da imej to v mislih v prihodnje in vedno napiši tako izraz, ki bi ga imela prevedenega, kot njegov kontekst, ko prosiš, da bi ti ga kdo prevedel.

Ja saj to sem mislila, drugega ne vem kaj bi še lahko bilo. Tukaj gre samo za en kontekst - na razgovor za službo (da bi prišla), kot sem napisala že zgoraj. Drugače pa hvala, sem že včeraj dobila informacijo, ker v slovarju je napisano (če iščeš s slovenske strani slovarja) Unterhaltung.
Razgovor za službo se ne prevaja kot Unterhaltung, temveč na primer kot Vorstellungsgespräch. Na razgovor za službo se pa se prevaja na primer kot zu einem Vorstellungsgespräch. Ne da se pa enega izraza pravilno prevesti, če ni postavljen v kontekst, in je to postavljen v kontekst mišljeno tako, da napišeš stavek, v katerem je izraz, ki bi ga imela prevedenega, ko prosiš, da bi ti nekdo prevedel izraz.

Ne moreš kar predpostavljati, da je ta izraz lahko le v enem kontekstu, ker si ga ti predstavljaš v enem kontekstu, in da se da ta en kontekst, ki si ga ti predstavljaš, prevesti le na en način, še posebej pa ne, ko se prevaja na jezik, ki ga ti ne poznaš.
