če te đamija sreid centra ne moti,temu se čudim, ker namreč iz đamije nebi psolušala molitev v slovenskem jeziku, ampak v arabskem.sicer pa je to druga tema.
ja sej tmis, o tem jst govorim in ker sem navajena mi tko pač bolj paše.Sej če bi bil fb že v štartu slovenski, verjetnon nebi blo nobenga problema, ker bi bla navajena.No, sej tud zdej ni nobenga problema, sam pač bolj ušeč mi je angleška verzija.
če se ustavim še pri prevodih, ja, na fbju pač hecno izpade, ampak dejansko so pa nekateri filmi tok kontra prevedeni, da ti kar slabo rata.
enkrat je blo prou smešno in za zjokat ob enem, ko so v enem ameriškem filmu pa nevem točno kater je bil,kletvico v smislu (oh,what the fuck) prevedli v krščen matiček.
razumem pač da ne morejo prevesti zarad mlajšega dela gledalcev dobesedno, ampak tale krščen matiček je pa tko izpadel, da bi blo bolš če sploh nebi nč prevedl.Šlo se je pa za neko kriminalko, kamor tud sploh to ni pasalo.Ampak ja, to ni odvisno od samega jezika, ampak od prevajalca.



Al pa špikni? Superpoke --> superšpik! Am ja no, pač kako je na slovenskem FB poke?
) pride ven slovenski prevod, ga ne le preberem, ampak tudi kupim.
in ponosna sem na to!
Pa obvladam angleško, ampak res ne vidim razloga, zakaj bi namesto maternega jezika izbrala tujega?
