kr.ena napisal/-a:Jaz osebno sem precej občutljiva na slovenski jezik. Vedno branim njegovo lepoto, uporabnost in praktičnost v vseh situacijah.
Ok par komentarjev. Slovenski jezik niti malo ni praktičen, še manj pa lepo zveni. Odkar študiram prevajalstvo se tega še kako zavedam. Včasih dobimo celo paleto tekstov za prevesti in iz prve roke ti lahko zagotovim, da je slovenski jezik precej "reven". Včasih sploh ni prevoda za določene izraze... če se pa že najde pa izpade stavek totalno "polaman" in brezsmiseln. Milijonkrat lažje je prevest nek članek iz slovenščine v angleščino (ali pa tudi v nemščino) kot obratno.
Včasih mi gre slovenščina prav na živce, ker ima milijon nekih čudnih besed, s katerimi se je ful težko izražat. Kr ene "muhe" vsebuje ta jezik.
Mogoče se nekomu zdi slovenščina lahek in praktičen jezik dokler ga le bere... ampak poizkusite nek tuj članek prevesti v slovenščino, pa boste takoj začutili kako težko je najdi primerne besede in hkrati ohraniti smisel teksta.
Začuda pa to težavnost ne opažam pri prevajanju iz angleščine v nemščino... ampak samo iz angleščine v slovenščino.
Tako, da slovenski jezik res ni nekaj, na kar bi bila najbolj ponosna. Sej ne rečem, da mi je grd ali da se ga sramujem, ampak želim samo to povedati, da ni lahek, še manj pa praktičen.