kr.ena napisal/-a:Velouria napisal/-a:Tracy Chevalier: Falling Angels - Zame posebna knjiga, ki me je res, res navdušila. Gre za zgodbo dveh družin v viktorijanski Angliji, katerih hčerki se srečata na pokopališču in postaneta dobri prijateljici, kar vpliva na obe družini ... Večina ključnih dogodkov se zgodi na pokopališču Highgate, ki ga bom definitvno obiskala, ko grem naslednjič v London! Vsak od glavnih junakov pripoveduje svoj del zgodbe, tako da dobimo neko celoto - zgodbo, ki se odvije v skoraj enem desetletju in v tem času se marsikaj spremeni ... Precej pomembno vlogo v knjigi odigrajo tudi sufražetke, to mi je bilo še posebej všeč, hehe. Knjige preprosto ne morem prehvaliti, res je odlično napisana in definitivno bom prebrala še kaj od te avtorice - naslednje branje bo verjetno Virgin Blue, ki je baje tudi fantastična, bom poročala.
Prebrala Padajoče angele.
Prijetna knjiga, lepo se bere (najbrž ima zasluge tudi tekoč prevod), ampak nič takega, da bi rekla uau.
Velouria napisal/-a:Lionel Shriver: The Post-Birthday World - Avtorica je napisala tudi knjigo We Need to Talk About Kevin, nad katero sva bili s kr.eno navdušeni.

Ta knjiga pa govori o tem, kaj bi bilo, če bi ... Prvo poglavje je samo eno - glavna junakinja je na tem, da bi se zapletla z nekim tipom in tako prevarala partnerja. Potem se zgodba razcepi - v poglavju 2a izvemo, kaj bi bilo, če bi partnerja res prevarala, v poglavju 2b pa, kakšno bi bilo njeno življenje, če bi ostala s sedanjim partnerjem. Celotna knjiga je razdeljena tako, dogodki se zanimivo prepletajo. Tudi tale knjiga je odlična, ampak Kevin vseeno zmaga na celi črti!
Tole sem včeraj kupila ... ne morem se ubraniti kupovanja knjig. Čeprav še njene Double Fault, ki jo imam doma, nisem prebrala. Knjige v angleščini najraje nesem na dopust, da imam manj prtljage (ker v angleščini počasneje berem).
Sicer se pa trenutno ukvarjam s posebnim izzivom: berem Momo Kaporja v originalu! Mimogrede - tega avtorja zelo priporočam, ima kar nekaj knjig prevedenih v slovenščino (Foliranti, tudi Zapiski neke Ane so prevedeni, ... ). Sama sem pred leti prebrala skoraj vse, ampak se zdaj ne spomnim več, katere sem brala v slovenščini in katere v srbščini (latinici).
Zdajle pa prebiram Beleške neke Ane in to v cirilici. Saj gre; samo pozabiti je treba na diagonalno branje in preletavanje teksta ... berem tako kot v prvem razredu, da zraven pregibam ustnice. Ampak gre kar tekoče brez zatikanja, dokler ne naletim na kako neznano dolgo besedo ali tiskarsko napako.
In opazila sem, da sem se v zadnjem času bolj navadila ruske cirilice in imam probleme s tipično srbskimi črkami (ć, đ ...), pogrešam pa mehke znake

Je pa seveda lažje brati srbsko ker toliko bolj razumem jezik (razumem praktično vse, razen redkih specifičnih izrazov ali slenga).
Momo KaporJa, sentimentalizem in elegantna ironičnost sta prava izraza.
Še nekaj o knjigi Beleške neke Ane: Ana je osemnajstletna Beograjčanka, ki srečuje pisatelja in mu pripoveduje o svojem življenju, o šoli, družini, ljubezni. Vse v takem sproščenem slogu, kjer se vsak drugi stavek konča s "keve mi" (mogoče bolj razumete "majke mi"

) Dogaja se (verjetno) nekje v sedemdesetih letih, ampak je dokaj nevtralna kar se tiče aktualne politične situacije in zanimiva tudi za ta čas.
Če kdo kje najde slovensko izdajo, naj mi sporoči - ne najdem je v nobeni knjižnici niti v antikvariatu.
Pred kratkim sem prebrala tudi
Mikolaj Lozinski: ReisefieberDobra knjiga, čeprav ne tako dobra, da bi me navdušila.