Prevajanje besedila

Od šolanja do uresničitve karierne poti.
Uporabniški avatar
Tearjerker
Cosmopsiho
Cosmopsiho
Prispevkov: 2743
Pridružen: 12. Jul. 2007 0:25

Neprebrana objava Napisal/-a Tearjerker »

Meni se zdi to logično in upravičeno da se za neko ceno zahteva tudi urejeno besedilo. To je tisto kar sem prej omenjala, prevajalec mora imet zelo dobro poznavanje jezika v katerega prevaja (v tem primeru slovenskega).

Če že ne druga, če oddajaš res kr ene zmazke ki niso ne tč ne mš od slovnice in slogovno urejeni, kmalu ostaneš brez ponudb. Ampak še vseeno, lektorji so lektorji, lektoriranje je njihovo delo.

Naročniki bi seveda raje še brez lektorja ne (kot si rekla - dodaten strošek), ampak suma sumarum je vseeno lektoriranje delo lektorja. In prevajalec ni lektor, pa četudi se naročniki še tako trudijo pa pritiskajo da bi naj bil.

Pa ne me narobe razumet, tu jaz zdaj bentim čez naročnike :D
Uporabniški avatar
Babs.
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 146
Pridružen: 31. Jan. 2011 21:32

Neprebrana objava Napisal/-a Babs. »

ja itak, se strinjam, lektoriranje je v prvi vrsti delo lektorjev, kar pa seveda ne pomeni, da naj prevajalci kar neke zmazke oddajajo, čeprav problem lektorjev je pogosto to, da bi radi preveč posegali v samo vsebino prevoda, ampak to je že čisto druga problematika
katjama
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 2
Pridružen: 21. Sep. 2018 9:57

Re:

Neprebrana objava Napisal/-a katjama »

passi napisal/-a:Takole, da še jaz delim svojo izkušnjo s prevajalci in prevajanjem. Ko sem dal prevajat besedilo sem: prevajanje mi je prevajal dipl. prevajalec in tolmač, lektoriral je native spekeaker, za druge jezike so tudi prevajali izključno "pravi" prevajalci in native speakerji. Kvaliteta je bila vedno na zelo visoki ravni in prav nikoli nismo dobili nobene pripombe.


Zelo očitna reklama. :rolleyes:
Odgovori