"Zahvaljujem se Vam za sodelovanje".
"ihre" z malo začetnico pa pomeni "njen"... tko da bi stavek dobil čist drug oz. nesmiseln pomen. V tem primeru bi se prevod glasil:
"Zahvaljujem se za njeno sodelovanje".
Mislim da je v tem fora


Ni nujno da je dobesedno prevedeno. Tisto predstavitev in delovne izkušnje pa sem sama napisala.
Chavah napisal/-a:Na podlagi razpisa objavljenega v nemškem časopisu "Morgenpost" se prijavljam na prosto delovno mesto gradbene inženirke.
Chavah napisal/-a:Razpisano mesto me zelo zanima in bi bila zelo vesela, če bi lahko dobila zanesljivo delovno mesto v vašem podjetju.


Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".
važn samo da oni vejo kaj jim hočem povedat, in da besedišče ni ravno neka polomija

Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".

Najbolje je, če človek razvije "občutek" za jezik... recimo da veliko posluša... in da ti nekatere stvari postanejo logične. Jst recimo nikoli nisem razmišljala o teh pravilih, ampak sem nekako po občutku sestavljala stavke... isto je bilo pri angleščini... jst se nikoli nisem učila tistih časov (past simple, present continuous, past perfect... itd) ampak sem zmeri po občutku delala... in začuda sem vedno imela boljšo oceno, kot tisti, ki so bli čist napiflani s temi pravili.