Študij: Medjezikovno posredovanje (FF)
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine
Prvi neprebran prispevek • 14 prispevkov
• Stran 1 od 1
- Horus
Uživajte še naprej Lep pozdrav od Horusa
Zadnjič spremenil Horus, dne 12. Okt. 2010 22:44, skupaj popravljeno 1 krat.
- Lumina
- Sramežljivka
- Prispevkov: 35
- Na forumu od: 19. 6. 2007
- Kraj: Štajerska
Če se odločaš za študij prevajalstvo je fajn, če dobro obvladaš jezik, katerega želiš študirati.
Glede izbirnih pa je tako - lahko zbereš kar koli na slo. ali tujih univerzah, prej se je potrebno dogovoriti s predstojnico oddelka, če je tvoja izbira primerna in če e ti bo ta predmet priznal. Amapk teh izbirnih je sila malo, časa da bi obiskoval predmete na drugih uni. je pa ful malo, tako da v praksi zgleda tako, da si zbereš neke predmete, ki so na FF.
V realnosti pa zgleda to tako, da ti rečejo, da se bo letos izvajal ta pa ta izbirni in da ga je potrebno obiskovati... Ker se potem izvaja tisti, na katerega se prijavi največ folka...
Glede izbirnih pa je tako - lahko zbereš kar koli na slo. ali tujih univerzah, prej se je potrebno dogovoriti s predstojnico oddelka, če je tvoja izbira primerna in če e ti bo ta predmet priznal. Amapk teh izbirnih je sila malo, časa da bi obiskoval predmete na drugih uni. je pa ful malo, tako da v praksi zgleda tako, da si zbereš neke predmete, ki so na FF.
V realnosti pa zgleda to tako, da ti rečejo, da se bo letos izvajal ta pa ta izbirni in da ga je potrebno obiskovati... Ker se potem izvaja tisti, na katerega se prijavi največ folka...
- Horus
Uživajte še naprej Lep pozdrav od Horusa
Zadnjič spremenil Horus, dne 12. Okt. 2010 22:44, skupaj popravljeno 1 krat.
-
Roisin - Debatorica
- Prispevkov: 329
- Na forumu od: 3. 6. 2008
- Kraj: ankaran
Horus napisal/-a:po koncu teh 3 let pa se NISI usposobljen za prevajanje
danes je pri nas tako, da lahko prevaja vsak, ki obvlada tuji jezik, ne glede na izobrazbo. še raje vzamejo strokovnjaka na nekem področju, ki poleg tega obvlada še en tuji jezik, kot pa prevajalca, ki je to študiral. dejansko je bolje it študirat to 3 leta, potem pa it na magisterij iz enega drugega foha, da se specializiraš ... no, ja, moje mnenje.
- Horus
Uživajte še naprej Lep pozdrav od Horusa
Zadnjič spremenil Horus, dne 12. Okt. 2010 22:44, skupaj popravljeno 1 krat.
-
majchy84 - Debatorica
- Prispevkov: 473
- Na forumu od: 22. 3. 2006
Horus
Sama sem študirala prevajalstvo po starem programu, tako da ne vem, kako je z novim. In dejansko, kakor imam izkušnje, so mi v agencijah povedali, da se pri kakovosti prevodov zelo pozna, ali ga je delal en prevajalec, jezikoslovec (diplomant ang. ali kerga drugega jezika) ali pa eden, ki ima nekej pojma o jeziku, ni ga pa študiral. Pa tudi sama imam izkušnje glede tega in res lahko hitro ugotoviš, kdo je prevajal. Podjetja, ki dajo kaj na svoje ime in ugled, si ne bodo privoščila cenejšega "prevajalca", ki misli, da obvlada prevajanje, samo zato ker je imel v SŠ angleščino 5. Dejansko se podjetja vedno bolj zavedajo pomena dobrega in ustreznega prevoda ter so pripravljena tudi pošteno plačat tako storitev. Tudi strokovnjak ne more narest dobrega prevoda, čeprav zna jezik. Najboljša kombinacija je prevod, ki ga naredi študiran prevajalec, strokovno pa ga pregleda strokovnjak (oz. se že med prevajanjem posvetujeta glede terminov).
Žalostno se mi zdi to, da danes kar vsak, ki ima 5min časa in ne ve, kaj bi s svojim poklicem, ustanovi prevajalsko podjetje (ker se to lahko zelo splača), zaposli par študentov iz skor kerekoli smeri študija, ne nujno jezikoslovne, in tako dobrim prevajalcem znižuje ceno. Čeprav podjetja pol sčasoma ugotovijo, da tudi tu velja "mal denarja, mal muzike".
Se strinjam tudi glede MA študija. Kot sem seznanjena, je po novih programih prva 3 leta večinoma spoznavanje jezika, kulture, teoretično pač. In šele pri MA študiju pride pravo prevajanje. Pri tem študiju te dejansko naučijo, da prevajanje ne poteka z uporabo slovarjev, ampak so ti samo dodatna pomoč, ko res ne veš, kaj beseda pomeni. In te naučijo, kje in kako poiskati izraze, prepoznati slog besedila, primerno tehniko prevajanja, prevajalska orodja, dajejo poudarek tudi na slovenščino, občutek kaj se dobro sliši in kaj ne. Tega pa en jezikoslovec ne zna (ker je poudarek samo na tujem jeziku, na slovenščini pa ne), da ne govorim o tistih, ki se jim zdi, da znajo jezik. Seveda pa obstajajo tudi taki, ki obvladajo prevajanje in niso študirali, samo mislim, da so dokaj redki.
Sama sem študirala prevajalstvo po starem programu, tako da ne vem, kako je z novim. In dejansko, kakor imam izkušnje, so mi v agencijah povedali, da se pri kakovosti prevodov zelo pozna, ali ga je delal en prevajalec, jezikoslovec (diplomant ang. ali kerga drugega jezika) ali pa eden, ki ima nekej pojma o jeziku, ni ga pa študiral. Pa tudi sama imam izkušnje glede tega in res lahko hitro ugotoviš, kdo je prevajal. Podjetja, ki dajo kaj na svoje ime in ugled, si ne bodo privoščila cenejšega "prevajalca", ki misli, da obvlada prevajanje, samo zato ker je imel v SŠ angleščino 5. Dejansko se podjetja vedno bolj zavedajo pomena dobrega in ustreznega prevoda ter so pripravljena tudi pošteno plačat tako storitev. Tudi strokovnjak ne more narest dobrega prevoda, čeprav zna jezik. Najboljša kombinacija je prevod, ki ga naredi študiran prevajalec, strokovno pa ga pregleda strokovnjak (oz. se že med prevajanjem posvetujeta glede terminov).
Žalostno se mi zdi to, da danes kar vsak, ki ima 5min časa in ne ve, kaj bi s svojim poklicem, ustanovi prevajalsko podjetje (ker se to lahko zelo splača), zaposli par študentov iz skor kerekoli smeri študija, ne nujno jezikoslovne, in tako dobrim prevajalcem znižuje ceno. Čeprav podjetja pol sčasoma ugotovijo, da tudi tu velja "mal denarja, mal muzike".
Se strinjam tudi glede MA študija. Kot sem seznanjena, je po novih programih prva 3 leta večinoma spoznavanje jezika, kulture, teoretično pač. In šele pri MA študiju pride pravo prevajanje. Pri tem študiju te dejansko naučijo, da prevajanje ne poteka z uporabo slovarjev, ampak so ti samo dodatna pomoč, ko res ne veš, kaj beseda pomeni. In te naučijo, kje in kako poiskati izraze, prepoznati slog besedila, primerno tehniko prevajanja, prevajalska orodja, dajejo poudarek tudi na slovenščino, občutek kaj se dobro sliši in kaj ne. Tega pa en jezikoslovec ne zna (ker je poudarek samo na tujem jeziku, na slovenščini pa ne), da ne govorim o tistih, ki se jim zdi, da znajo jezik. Seveda pa obstajajo tudi taki, ki obvladajo prevajanje in niso študirali, samo mislim, da so dokaj redki.
-
Roisin - Debatorica
- Prispevkov: 329
- Na forumu od: 3. 6. 2008
- Kraj: ankaran
deloma se strinjam z napisanim, ampak ne govorim na pamet, ker sem 3 leta delala v prevajalski agenciji
kar se tiče prevajanja v nematerni jezik, imajo agencije večinoma native speakerje, če že, dajo potem še enemu prevajalcu v lekturo oz. pregled, ki pa ni nujno native.
pri prevajanju v materni jezik pa se moraš specializirati za nekaj področij. me prav zanima, kako bi en diplomant prevajalstva prevajal tekst o uporabi medicinskega pripomočka ... lahko se posvetuješ s strokovnjakom, ampak gre za kompleksna besedila, ki ne vsebujejo samo par težkih terminov, ampak je večina terminologije cela znanost. iz lastnih izkušenj vem, da so takšna besedila prevajali medicinci, farmacevti, biokemiki ali karkoli drugega ... slogovne zadeve pa se lahko popravijo med lekturo. najbrž je odvisno tudi od prevajalske agencije, koga bodo vzeli.
se strinjam, da en prevajalec dosti bolje prevaja kot diplomirani anglist, nemcist itd. in to se v praksi tudi lepo pokaže. upam, da se bo to področje bolj uredilo, ampak zaenkrat lahko prevaja vsak, ki to zna! večinoma je povsod tako, da hoče agencija videt, kako ti delaš, kako prevajaš, koliko izkušenj imaš. zato ti tudi vedno pošljejo testne prevode.
naj vsak izbere študij po svoje. jaz sem samo napisala svoje videnje, pa tudi ne govorim kar na pamet
kar se tiče prevajanja v nematerni jezik, imajo agencije večinoma native speakerje, če že, dajo potem še enemu prevajalcu v lekturo oz. pregled, ki pa ni nujno native.
pri prevajanju v materni jezik pa se moraš specializirati za nekaj področij. me prav zanima, kako bi en diplomant prevajalstva prevajal tekst o uporabi medicinskega pripomočka ... lahko se posvetuješ s strokovnjakom, ampak gre za kompleksna besedila, ki ne vsebujejo samo par težkih terminov, ampak je večina terminologije cela znanost. iz lastnih izkušenj vem, da so takšna besedila prevajali medicinci, farmacevti, biokemiki ali karkoli drugega ... slogovne zadeve pa se lahko popravijo med lekturo. najbrž je odvisno tudi od prevajalske agencije, koga bodo vzeli.
se strinjam, da en prevajalec dosti bolje prevaja kot diplomirani anglist, nemcist itd. in to se v praksi tudi lepo pokaže. upam, da se bo to področje bolj uredilo, ampak zaenkrat lahko prevaja vsak, ki to zna! večinoma je povsod tako, da hoče agencija videt, kako ti delaš, kako prevajaš, koliko izkušenj imaš. zato ti tudi vedno pošljejo testne prevode.
naj vsak izbere študij po svoje. jaz sem samo napisala svoje videnje, pa tudi ne govorim kar na pamet
- Horus
Uživajte še naprej Lep pozdrav od Horusa
Zadnjič spremenil Horus, dne 12. Okt. 2010 22:45, skupaj popravljeno 1 krat.
- 3ki3
- Sramežljivka
- Prispevkov: 1
- Na forumu od: 7. 11. 2009
Živjo!
Sem študentka na angleščini, še star program, in me zanima 2. bolonjski program. Pravijo, da bi bilo malo nesmiselno delat, ker je stopnja ista, a vendar za nekoga, ki ni delal 1. stopnje, še kako uporabno. Ker sem velik optimist, upam, da bi se dalo nekje nekoč brez 2. tujega jezika to nardit, ker mi pač francoščina ni več blizu. Na našem oddelku nam zelo manjka predmetov, ki jih imate vi, npr. strokovno prevajanje, podnaslavljanje ipd. Kakšna mnenja o tem so zelo dobrodošla. Če kdo ve kako se lahko specializira za npr. turizem, bi prosila, da deli.
Hvala.
Sem študentka na angleščini, še star program, in me zanima 2. bolonjski program. Pravijo, da bi bilo malo nesmiselno delat, ker je stopnja ista, a vendar za nekoga, ki ni delal 1. stopnje, še kako uporabno. Ker sem velik optimist, upam, da bi se dalo nekje nekoč brez 2. tujega jezika to nardit, ker mi pač francoščina ni več blizu. Na našem oddelku nam zelo manjka predmetov, ki jih imate vi, npr. strokovno prevajanje, podnaslavljanje ipd. Kakšna mnenja o tem so zelo dobrodošla. Če kdo ve kako se lahko specializira za npr. turizem, bi prosila, da deli.
Hvala.
Prvi neprebran prispevek • 14 prispevkov
• Stran 1 od 1
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov