Sinhronizacija filmov
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine, floribunda
-
kr.ena - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2627
- Na forumu od: 13. 9. 2005
24ur prispevek
Andrej Košak-blog
Čeprav se vedno in povsod zavzemam za slovenščino, sem proti. Predvsem zato, ker je film umetniško delo in je glas igralca pomemben del tega. Na vseh festivalih gledajo filme v originalu.
Ker sem se tudi sama zelo kmalu naučila brati tudi zato, ker v mojih časih še risanke niso bile sinhronizirane.
Ker ti koristi pri učenju tujih jezikov, če gledaš filme.
Ker je Slovenija tako majhna, da bi se nonstop pojavljali eni in isti igralci; v enem večeru bi slišal Cavazzo kot Jamesa Bonda, Brada Pitta in Humphreya Bogarta Da ne govorim o tem, da bi za večino vlog seksi žensk izbrali Polono Juh (jo že slišim kot Sharon Stone )
Ker je to ogromen strošek totalno brezveze ... naj najprej uredijo zadeve na knjižnem tržišču, če hočejo skrbeti za jezik. Da ne bo založbam treba šparat na lektorjih. Zadnje čase berem romane s svinčnikom v roki - in ne, nič me ne briga, če je knjiga iz knjižnice. Še hujše je pri podnapisih. Če bodo sinhronizirali s toliko napakami kot delajo podnapise, to nima nobene zveze s skrbjo za slovenski jezik.
Pa še kaj bi se našlo.
Andrej Košak-blog
Čeprav se vedno in povsod zavzemam za slovenščino, sem proti. Predvsem zato, ker je film umetniško delo in je glas igralca pomemben del tega. Na vseh festivalih gledajo filme v originalu.
Ker sem se tudi sama zelo kmalu naučila brati tudi zato, ker v mojih časih še risanke niso bile sinhronizirane.
Ker ti koristi pri učenju tujih jezikov, če gledaš filme.
Ker je Slovenija tako majhna, da bi se nonstop pojavljali eni in isti igralci; v enem večeru bi slišal Cavazzo kot Jamesa Bonda, Brada Pitta in Humphreya Bogarta Da ne govorim o tem, da bi za večino vlog seksi žensk izbrali Polono Juh (jo že slišim kot Sharon Stone )
Ker je to ogromen strošek totalno brezveze ... naj najprej uredijo zadeve na knjižnem tržišču, če hočejo skrbeti za jezik. Da ne bo založbam treba šparat na lektorjih. Zadnje čase berem romane s svinčnikom v roki - in ne, nič me ne briga, če je knjiga iz knjižnice. Še hujše je pri podnapisih. Če bodo sinhronizirali s toliko napakami kot delajo podnapise, to nima nobene zveze s skrbjo za slovenski jezik.
Pa še kaj bi se našlo.
Zašto se sve to dešava
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
-
gemini - Cosmofrik
- Prispevkov: 1680
- Na forumu od: 8. 9. 2004
- Kraj: notranjska
Jst sm to učer gledala na 24 ur in sm čist popenla zravn. mi ni bl nagravžne stvari kot kaki italijanski filmi, kjer majo sinhronizacijo. Obup.
To ni način, kako se skrbi za jezik. Zdej sam iščejo enga krivca, in to je najlažje za njih, mal sinhronizacije, namest da bi se resno lotil problematike slovenskega filma.
To ni način, kako se skrbi za jezik. Zdej sam iščejo enga krivca, in to je najlažje za njih, mal sinhronizacije, namest da bi se resno lotil problematike slovenskega filma.
Ko odvržeš vso strast
in me prideš nežno krast
tvoji poljubi z dlanmi kot bi mi
ustavil čas in že se dani (Neisha)
in me prideš nežno krast
tvoji poljubi z dlanmi kot bi mi
ustavil čas in že se dani (Neisha)
-
gemini - Cosmofrik
- Prispevkov: 1680
- Na forumu od: 8. 9. 2004
- Kraj: notranjska
Jochie napisal/-a:dobro, da niso pogruntali to, kar imajo (so imeli čehi), ko en gospod z globokim glasom bere oz. govori, kaj se v filmu dogaja...
Ne vem čist kaj misliš, ampak kar si predstavljam pod tem je pa
Ok nej sinhornizirajo kako risanko, drugo je pa škoda denarja
Ko odvržeš vso strast
in me prideš nežno krast
tvoji poljubi z dlanmi kot bi mi
ustavil čas in že se dani (Neisha)
in me prideš nežno krast
tvoji poljubi z dlanmi kot bi mi
ustavil čas in že se dani (Neisha)
-
*purple* - Cosmopsiho
- Prispevkov: 7612
- Na forumu od: 23. 1. 2006
jst sm tud prebrala to včeri v delu, pa sem se sam zgrozila...
ok, razumem risanke ki so za mlajše in ker pač ne znajo brat in to, ampak james bond sinhroniziran jah prosim lepo NEE!
men je to že vse dosadno...to bo tko kot pri italijanski in nemški televiziji ki vse skupej sinhronizirata...tko da na tek tvjih sploh ne moreš n gledat ker ni niti v angleščini ne nobenih podnapisov..mislm men je to grozno, grozno da mormo spet lih vse tko kot druge države delajo, tud mi delat...
komi škodijo podnapisi na filmu?
me prav uanima kolk folka bo gledalo take filme..jst že ne..zadnje kar hočem gledat in poslušat je film z bradom pittom, sinhroniziran s strani zmaga batine groza
ok, razumem risanke ki so za mlajše in ker pač ne znajo brat in to, ampak james bond sinhroniziran jah prosim lepo NEE!
men je to že vse dosadno...to bo tko kot pri italijanski in nemški televiziji ki vse skupej sinhronizirata...tko da na tek tvjih sploh ne moreš n gledat ker ni niti v angleščini ne nobenih podnapisov..mislm men je to grozno, grozno da mormo spet lih vse tko kot druge države delajo, tud mi delat...
komi škodijo podnapisi na filmu?
me prav uanima kolk folka bo gledalo take filme..jst že ne..zadnje kar hočem gledat in poslušat je film z bradom pittom, sinhroniziran s strani zmaga batine groza
-
miikena - Cosmofrik
- Prispevkov: 1529
- Na forumu od: 13. 11. 2004
Joj, lih prej sem na radiu slišala pa je malo manjkalo, da se nisem začela tolči po glavi.
Sem za to, da sinhronizirajo risanke in podobne stvari, ki so za tamejčkene, filme bi pa raje gledala v originalu. Iz podobnih razlogov, kot jih je navedla kr.ena (učenje jezika, pri nekaterih branja, ponavljanja igralcev, verjetnosti napak/sprememb dejanskih tekstov ..).
Vem da bi blo moje znanje angleščine dost slabše, če ne bi bila večina filmov /risank v angleščini. Je pa res, da bi mladi verjetno vnašal manj tujk v svojo govorico, to je pa edino česar se spomnim, kar bi pripomoglo k ohranjanju slovenščine oz. skrbi za njo.
Sem za to, da sinhronizirajo risanke in podobne stvari, ki so za tamejčkene, filme bi pa raje gledala v originalu. Iz podobnih razlogov, kot jih je navedla kr.ena (učenje jezika, pri nekaterih branja, ponavljanja igralcev, verjetnosti napak/sprememb dejanskih tekstov ..).
Vem da bi blo moje znanje angleščine dost slabše, če ne bi bila večina filmov /risank v angleščini. Je pa res, da bi mladi verjetno vnašal manj tujk v svojo govorico, to je pa edino česar se spomnim, kar bi pripomoglo k ohranjanju slovenščine oz. skrbi za njo.
Listen to the energy within. Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you've imagined!
-
Bulma - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2634
- Na forumu od: 16. 11. 2004
- Kraj: BLTNC
miikena napisal/-a:Sem za to, da sinhronizirajo risanke in podobne stvari, ki so za tamejčkene, filme bi pa raje gledala v originalu. Iz podobnih razlogov, kot jih je navedla kr.ena (učenje jezika, pri nekaterih branja, ponavljanja igralcev, verjetnosti napak/sprememb dejanskih tekstov ..).
Vem da bi blo moje znanje angleščine dost slabše, če ne bi bila večina filmov /risank v angleščini.
Se strinjam s tem,ja. Jaz sem se tudi angl.naučila največ preko filmov. Pluse vsega-original je original. Grozno mi je gledat sinhronizirane filme oz. jih sploh ne!
Is sex dirty? Only if it’s done right.
-
tiasha - Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1435
- Na forumu od: 29. 6. 2004
Meni je to tut čist mim pa ne glede na to kok sm za slovenski jezik in tko, ampak to je pa res preveč ...
Ni čudno, res da so italijani in še par njim podobnih narodov totalno nerazgledani kar se jezikov tiče ...
Tko, da jst sm definitivno proti iz istih razlogov, kot so jih že punce pred mano naštele ... Učenje jezikov, branje itd.
Okej risanke so mogoče res drugač, ampak sej k smo bli mi mejhni tut ni blo sinhroniziranih risank pa smo jih še vseen gledal pa tut spomnem se da sm šlavelikrat v kino s starši pa nism znala še brat ... Ampak če pač pustimo to kaj je blo včasih, je dans mogoče kul to za otroke, ampak je pa tok slabš za tiste mal večje, šolarje ... k bi pa lahko v kinu že bral ...
Ni čudno, res da so italijani in še par njim podobnih narodov totalno nerazgledani kar se jezikov tiče ...
Tko, da jst sm definitivno proti iz istih razlogov, kot so jih že punce pred mano naštele ... Učenje jezikov, branje itd.
Okej risanke so mogoče res drugač, ampak sej k smo bli mi mejhni tut ni blo sinhroniziranih risank pa smo jih še vseen gledal pa tut spomnem se da sm šlavelikrat v kino s starši pa nism znala še brat ... Ampak če pač pustimo to kaj je blo včasih, je dans mogoče kul to za otroke, ampak je pa tok slabš za tiste mal večje, šolarje ... k bi pa lahko v kinu že bral ...
Nosso amor é como o vento.
Năo posso vę-lo ...
... mas, posso senti-lo.
Năo posso vę-lo ...
... mas, posso senti-lo.
-
classy - Kofetarica
- Prispevkov: 713
- Na forumu od: 12. 3. 2005
Sem PROTI!
Pa ne tok zarad ohranjanja slovenščine, ker itak tud če so podnapisi, je slovenščina še zmeri v uporabi?! Pač bereš in ne poslušaš. Če si pa tok nepismen da še brat ne znaš, se pa verjetno tud za ohranjanje slovenščine ne zavzemaš.
Koristi tudi otrokom, ker saučijo hitrejš brat, ker se podnapisi premikajo, v knjigi pa en stavek lahko berejo tud 5min če jim paše.
Še ena zelooo pomembna stvar je učenje tujega jezika. Mislm, da ma velik pr tem, da italjani, španci, itd. ne govorijo angleščine tud to, da majo sinhronizirane filme.
In zadnja, ampak nikakor nepomembna stvar, glasovi. Halo? Glas je sestaven del vsakega filma. To je tko, kokr da bi se zavzemu za slovenske igralce in potem še enkrat posnel identičen film s Polono Juh in Cavazzo.
Tko da js sm 1000% proti!
edit: a lahko nekdo izmet teh 44% (!!!), ki so za, to argumentira? Ker me RES zanima, kakšno je vaše mnenje.
Pa ne tok zarad ohranjanja slovenščine, ker itak tud če so podnapisi, je slovenščina še zmeri v uporabi?! Pač bereš in ne poslušaš. Če si pa tok nepismen da še brat ne znaš, se pa verjetno tud za ohranjanje slovenščine ne zavzemaš.
Koristi tudi otrokom, ker saučijo hitrejš brat, ker se podnapisi premikajo, v knjigi pa en stavek lahko berejo tud 5min če jim paše.
Še ena zelooo pomembna stvar je učenje tujega jezika. Mislm, da ma velik pr tem, da italjani, španci, itd. ne govorijo angleščine tud to, da majo sinhronizirane filme.
In zadnja, ampak nikakor nepomembna stvar, glasovi. Halo? Glas je sestaven del vsakega filma. To je tko, kokr da bi se zavzemu za slovenske igralce in potem še enkrat posnel identičen film s Polono Juh in Cavazzo.
Tko da js sm 1000% proti!
edit: a lahko nekdo izmet teh 44% (!!!), ki so za, to argumentira? Ker me RES zanima, kakšno je vaše mnenje.
- Frenkie
- Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1227
- Na forumu od: 4. 2. 2006
- Kraj: Ljubljana
Pri risankah se mi zdi sinhronizacija zelo v redu, ker 3-letni otrok se že ne more ubadat s podnapisi. Pa tud ne verjamem, da se čisto vsi otroci prej naučijo brat zaradi podnapisov, kajti jst zase vem, da sem se vedno izogibala risank in otroških filmov, kjer so bli podnapisi. Npr. Simpsonovih nikoli nisem marala ravno zaradi tega.
Pri filmih sem pa absolutno proti sinhronizaciji. S tem se večinoma pokvarijo določene fraze in vici, ki pri prevodu dobijo drugačen pomen. Recimo naglas nekega angleža (npr. Austin Powersa) je zelo pomemben del humorja v filmu. Alpa recimo Borat je tak tipičen film, kjer igralec uporablja "popačeno" angleščino in je v večini primerov ravno zaradi tega smešen. Obstajajo pa tud igralci, ki imajo vedno in v vseh filmih določene dialekte oz. naglase pri govorjenju, npr. Jackie Chan ali Penelope Cruz. Vse to pa s sinhronizacijo izgine
Poleg tega pa pri nas sinhronizira vedno en in isti krog ljudi. Ne morem si predstavljat, da bi gledala tri filme, v katerih bi bil vedno en in isti glas prevajalca.
Pri filmih sem pa absolutno proti sinhronizaciji. S tem se večinoma pokvarijo določene fraze in vici, ki pri prevodu dobijo drugačen pomen. Recimo naglas nekega angleža (npr. Austin Powersa) je zelo pomemben del humorja v filmu. Alpa recimo Borat je tak tipičen film, kjer igralec uporablja "popačeno" angleščino in je v večini primerov ravno zaradi tega smešen. Obstajajo pa tud igralci, ki imajo vedno in v vseh filmih določene dialekte oz. naglase pri govorjenju, npr. Jackie Chan ali Penelope Cruz. Vse to pa s sinhronizacijo izgine
Poleg tega pa pri nas sinhronizira vedno en in isti krog ljudi. Ne morem si predstavljat, da bi gledala tri filme, v katerih bi bil vedno en in isti glas prevajalca.
Zadnjič spremenil Frenkie, dne 15. Apr. 2007 11:41, skupaj popravljeno 1 krat.
-
..aNia*. - Komunikatorka
- Prispevkov: 296
- Na forumu od: 25. 2. 2007
ker prispevk od 24ur bom prec nazaj
Drgač pa odločno proti sinhroniziranju. Gledal nj bi enga znanga tujga igralca , a poslušal bi pa enga našga kekca sj ql ja. Ok, pr risankah za tamale še ne rečm kt drgač nč ne razumejo, sm ne filmee noo =(
Drgač pa odločno proti sinhroniziranju. Gledal nj bi enga znanga tujga igralca , a poslušal bi pa enga našga kekca sj ql ja. Ok, pr risankah za tamale še ne rečm kt drgač nč ne razumejo, sm ne filmee noo =(
Don''t care what people say, just follow your own way...
- FemmeFatal
- Kofetarica
- Prispevkov: 651
- Na forumu od: 24. 11. 2004
Definitivno sem ZA - kar se risank tice.
Pri filmih sem pa odlocno proti. Prvi razlog so nasi prevalajci, ki skoraj praviloma prevajajo cudno, da ne recem pogosto povsem mimo. Drugi razlog pa je v tem, da je sluh popolnoma enakovreden cut in s sinhronizacijo ves car, ki ga imajo v filmu vsi podtoni nekega glasu, izgine.
Pri filmih sem pa odlocno proti. Prvi razlog so nasi prevalajci, ki skoraj praviloma prevajajo cudno, da ne recem pogosto povsem mimo. Drugi razlog pa je v tem, da je sluh popolnoma enakovreden cut in s sinhronizacijo ves car, ki ga imajo v filmu vsi podtoni nekega glasu, izgine.
-
princess of the night - Sramežljivka
- Prispevkov: 60
- Na forumu od: 30. 11. 2006
js sm proti.. kšne risanke bi mogoče še preživela, pa še to sm bl proti.. že tko hodm bl mal u kino, pol pa sploh ne bi šla.. s tem sam podpirajo piratstvo in prou nč druzga.. kokr da ne morjo dnarja porabt za kšno bl pametno zadevo.. kaj pa gluhi? a bo sinhronizirano pa še podnapisi zravn? bedarija
There's too much blood in my caffeine system...
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov