Aloha napisal/-a:Jst mam tut nek odpor do tovrstnih štacun, če ne drucga, me odbije to, da je use u nemščini in jst, k se je nism hotla nikol naučit, bl mau razumem, kere sestavine ma kšn produkt, kako se prpraula in kako uporabla (saj tko sm opazla tiste dvakrat, ko sm bla u Lidlu pa Hoferju).
Hm, po zakonu bi moralo tudi v teh trgovinah na vseh proizvodih biti vse prevedeno. Vem pa, da se zakon velikokrat ne izvaja. Zadnjič sem se zabavala (in hkrati zgražala), ko sem zašla v Eurospin, ko so na skoraj vsakem napisu - v slovenščini! - imeli kakšno pravopisno napako.
Purple, "spodobne" trgovine sem dala v narekovaj. Ne pravim, da so diskonti nespodobni, nemarni, bedni, ... samo meni osebno zgledajo taki. In dokler si lahko privoščim, da ne porabim celih dni za pregledovanje reklamnih pildkov, kje je pašta po 0.23€ cenejša, kupujem pač tam, kjer mi je všeč.
Eden od razlogov, da ne kupujem tam, je tudi to, da če imam izbiro, raje kupim slovensko robo.
Sicer pa podpiram slovensko "blago" tudi na drugih področjih. Sem eden zadnjih muzejskih reliktov, ki kupuje zgoščenke - v zadnjem mesecu sem si privoščila Iztoka Mlakarja, Mio Žnidarič in Katjo Šulc (btw - odlična je). Kupujem tudi knjige. Avtorje, ki jih imam najraje, kupim najprej v angleščini, ker ne morem čakati na prevod, ampak ko (če) se me usmilijo in stvar prevedejo, prav gotovo kupim tudi prevod, če mi je knjiga všeč. Žal sem pa kaplja v morje ... bojim se, da se bo sčasoma prevajala le še plehka literatura, ki se bolje prodaja. Mislim, da je to eden temeljev kulture naroda - da ima v svojem jeziku čimveč tehtnih literarnih del. Ne pa to, da ima čimveč ljudi, ki znajo angleško, da ni treba prevajati.