Sinhronizacija filmov
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine, floribunda
-
purple_rain - Cosmopsiho
- Prispevkov: 7639
- Na forumu od: 13. 2. 2006
- Kraj: Lj
Sem tud odločno proti. Ok, risanke za tamale, ampak ne tko, da bi potem bile SAMO sinhronizirane verzije!
Se strinjam s kr.eno, film je tud umetnost, zvok(skupej s sliko) ima velik vpliv na dojemanje situacije/dogodka/whatever.
In ni mi treba poudarjat, kar ste tud že vsi pred mano, film/risanka je zelo dober medij za učenje/utrjevanje tujega jezika.
In RES ne bi blo fino poslušat skoz enih in istih slovenskih igralcev/glasov(verjetno ne bi angažirali samo igralce, tud kakšne radijske osebnosti - pa še vedno bi bili premal raznoliki)..
itd itd
Se strinjam s kr.eno, film je tud umetnost, zvok(skupej s sliko) ima velik vpliv na dojemanje situacije/dogodka/whatever.
In ni mi treba poudarjat, kar ste tud že vsi pred mano, film/risanka je zelo dober medij za učenje/utrjevanje tujega jezika.
In RES ne bi blo fino poslušat skoz enih in istih slovenskih igralcev/glasov(verjetno ne bi angažirali samo igralce, tud kakšne radijske osebnosti - pa še vedno bi bili premal raznoliki)..
itd itd
Glede tega pa..sej nimajo samo Italijani te fore s sinhronizacijo(so tuki še Nemci in Španci..in zihr še kdo, ampak sem samo te zasledila), ampak po(mojih)izkušnjah so Italijani daleč najbolj ignorantski, kar se tiče znanja tujega jezika, predvsem ang. - Nemci so pravzaprav zelo dobri na tem področju.Ni čudno, res da so italijani in še par njim podobnih narodov totalno nerazgledani kar se jezikov tiče ...
-
deniro - Komunikatorka
- Prispevkov: 156
- Na forumu od: 4. 1. 2007
- Kraj: Ljubljana
Itak da proti. Kot prvo mi slovenski jezik ne zveni lepo, kot drugo pa prevajalci zelo radi prevedejo tako, da stvar dobi drug pomen. To se dostikrat dogaja tudi pri podnapisih. Dodatno velja, da sinhroniziranje precej podraži nek film. Tako bo film v kinodvorani ali na DVD-ju dražji, ali pa bo treba spet davke našponat, da se bo ta zadeva lahko financirala iz proračuna.
Predvsem pa s tega stališča, da bi na ta način bogatili slovenski jezik, mi je to čisti nesmisel. Itak je slovenščina uraden jezik v Sloveniji in se vsak dan pogovarjamo v tem jeziku, tako da ne rabimo še tiste 2 uri filma met v slovenščini. Naj raje poskrbijo za številčnejšo in kvalitetnejšo lastno domačo produkcijo in tako dokazujejo primat slovenščine. Že sedaj ne hodim veliko v kino, morebitnih sinhroniziranih filmov bi se pa res eksplicitno izogibal. Prav tako pa bi se s tem spodbujalo spletno piratstvo - kdor si bo želel film ogledati v originalu, ga bo pač potegnil z neta.
Veliko spremljam nemške programe, kjer je sinhronizirano čist vse, ampak pri njih je kakovostna sinhronizacija smiselna vsaj iz tega vidika, ker nemško govorno območje zajame veliko ljudi, pri nas pa ne. Tko da se mi zdi, da je ta denar v drugih kulturno-umetniških projektih veliko bolje investiran. Sicer pa je tud v Nemčji in Italiji veliko povpraševanje po nesinhroniziranih filmih - kinodvorane nudijo originalno verzijo v drugih terminih.
In kljub temu, da je ta zadeva pri nemcih zelo profesionalno izvedena, vseeno zasledim tud tam totalno glupe prevode, predvsem takrat ko poznam originalno verzijo, in mi je najbolj glupo ko nek črnec iz globokega Bronxa pozdravi "Hey man, wie geht's"
A bo naslednji korak enak kot korak neumnih američanov, ki raje kot da tuj film predvajajo ali sinhronizirajo posnamejo raje kar svojo različico
Za sinhronizacijo sem le v primeru otroškega in dokumentarnega programa (kadar prevajaš off-screen naracijo, ki je itak poljudno-znanstvena in ne zgubiš kulturne vrednosti).
Predvsem pa s tega stališča, da bi na ta način bogatili slovenski jezik, mi je to čisti nesmisel. Itak je slovenščina uraden jezik v Sloveniji in se vsak dan pogovarjamo v tem jeziku, tako da ne rabimo še tiste 2 uri filma met v slovenščini. Naj raje poskrbijo za številčnejšo in kvalitetnejšo lastno domačo produkcijo in tako dokazujejo primat slovenščine. Že sedaj ne hodim veliko v kino, morebitnih sinhroniziranih filmov bi se pa res eksplicitno izogibal. Prav tako pa bi se s tem spodbujalo spletno piratstvo - kdor si bo želel film ogledati v originalu, ga bo pač potegnil z neta.
Veliko spremljam nemške programe, kjer je sinhronizirano čist vse, ampak pri njih je kakovostna sinhronizacija smiselna vsaj iz tega vidika, ker nemško govorno območje zajame veliko ljudi, pri nas pa ne. Tko da se mi zdi, da je ta denar v drugih kulturno-umetniških projektih veliko bolje investiran. Sicer pa je tud v Nemčji in Italiji veliko povpraševanje po nesinhroniziranih filmih - kinodvorane nudijo originalno verzijo v drugih terminih.
In kljub temu, da je ta zadeva pri nemcih zelo profesionalno izvedena, vseeno zasledim tud tam totalno glupe prevode, predvsem takrat ko poznam originalno verzijo, in mi je najbolj glupo ko nek črnec iz globokega Bronxa pozdravi "Hey man, wie geht's"


Za sinhronizacijo sem le v primeru otroškega in dokumentarnega programa (kadar prevajaš off-screen naracijo, ki je itak poljudno-znanstvena in ne zgubiš kulturne vrednosti).
-
Lejla86 - Kofetarica
- Prispevkov: 988
- Na forumu od: 23. 5. 2007
O groza! Sinhronizacije so najbl bedne. Enkrat sm vidla na češkem programu nadaljevanko, ki je bla sinhronizirana. Ampak je biu za vse osebe uporabljen en moški glas. Pa nivažn, a je govoru tip, ženska al pa otrok. Pomoje bi še zalaju, če bi se najdu pes v nadaljevanki. Wtf?? 

-
Ringo Locus - Sramežljivka
- Prispevkov: 17
- Na forumu od: 5. 6. 2007
.
Samo risanke in otroške igrane filme
Za vse ostalo odločno proti!!!
Samo risanke in otroške igrane filme

Za vse ostalo odločno proti!!!
Ležal je med njenimi razprtimi nogami in se pripravljal, da jezik zarine v njeno notranjost.
»Jutri bo pretežno oblačno …« ga je iz lepih sanj vrgel radio. Že spet.
»Jutri bo pretežno oblačno …« ga je iz lepih sanj vrgel radio. Že spet.
-
Dead_kid - Kofetarica
- Prispevkov: 879
- Na forumu od: 13. 11. 2006
Ringo Locus napisal/-a:.
Samo risanke in otroške igrane filme![]()
Za vse ostalo odločno proti!!!
Podpis. Nej pač frocki gledajo risanke v materinem jeziku, ker pač drugih še ne znajo, glede filmov sem pa tako kot Ringo Locus PROTI!!!
You migt think i ain't worth a dollar, but i feel like a millionare.
-
Short - Sramežljivka
- Prispevkov: 40
- Na forumu od: 14. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Jst sm tud proti sinhronizaciji! Najbolj mi grejo na živce nemci k morajo čist vse živo sinhronizirat. V studiju ne morejo nikoli ustvarit tistega pravega zvoka, kot je v originalu. Sploh pa je katastrofa, če ima nek igralec naglas/dialekt, in se ta kasneje s sinhronizacijo povsem izgubi.
Pa tud jezik se s tem nič bolj ne krepi... prej bi rekla, da veliko mladih z nesinhorniziranimi filmi obvladujejo tuje jezike, kar je po moje večji plus. V slovenščini se itak vsak dan pogovarjamo, beremo, je uraden jezik... tko da mi nek 2-urni film ne bo pripomogel k boljši "nadgradnji" slovenskega jezika.
Pa tud jezik se s tem nič bolj ne krepi... prej bi rekla, da veliko mladih z nesinhorniziranimi filmi obvladujejo tuje jezike, kar je po moje večji plus. V slovenščini se itak vsak dan pogovarjamo, beremo, je uraden jezik... tko da mi nek 2-urni film ne bo pripomogel k boljši "nadgradnji" slovenskega jezika.
-
Lopatka - Komunikatorka
- Prispevkov: 166
- Na forumu od: 18. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Kar se tiče nemcev in njihove sinhronizacije skoraj vsega: Nemška sinhronizacija angleških filmov še nekako funkcionira, ker sta oboje germanska jezika, slovenska bi pa bila prava katastrofa.
-come here
-komm her
-pridi sem
Kako lahko tretji skupek zvokov narediš verodostojen, če akter odpira usta po prvem, ki niti malo ni podoben?!
-come here
-komm her
-pridi sem
Kako lahko tretji skupek zvokov narediš verodostojen, če akter odpira usta po prvem, ki niti malo ni podoben?!
- Never-ending-story
- Sramežljivka
- Prispevkov: 74
- Na forumu od: 14. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Nemci imajo velik trg, izkušnje in podobnost jezika ... pa še vedno stvar zgleda "crap", če mene vprašate.
-
kr.ena - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2627
- Na forumu od: 13. 9. 2005
Se strinjam z Denirom. Razen s tem stavkom
Jaz sem pač sentimentalna glede tega in mi je slovenščina najlepši jezik na svetu.
Edino, kjer me sinhronizacija ne moti, so dokumentarci - ampak samo, kadar je offscreen.
Ok, naj jim bo za Telebajske in podobno, čeprav bi imele tudi risanke v originalu s podnapisi dobro stran: predšolski otroci nimajo kaj sami viset ure in ure pred tv-jem; lepo bi bilo, če bi si starši vzeli čas in jim med branjem podnapisov še kaj razložili.
V glavnem - ne prenesem ljudi na ekranu, ki odpirajo usta v enem jeziku, sliši se pa drug jezik. Torej edino risani liki, lutke in off screen naracija.
Najhujši obup je pa sinhronizacija intervjujev na Eurosportu, ker sploh ne utišajo originala in se sliši oboje hkrati. To se ne da poslušat, sploh če znaš oba jezika
Kot prvo mi slovenski jezik ne zveni lepo

Jaz sem pač sentimentalna glede tega in mi je slovenščina najlepši jezik na svetu.
Edino, kjer me sinhronizacija ne moti, so dokumentarci - ampak samo, kadar je offscreen.
Ok, naj jim bo za Telebajske in podobno, čeprav bi imele tudi risanke v originalu s podnapisi dobro stran: predšolski otroci nimajo kaj sami viset ure in ure pred tv-jem; lepo bi bilo, če bi si starši vzeli čas in jim med branjem podnapisov še kaj razložili.
V glavnem - ne prenesem ljudi na ekranu, ki odpirajo usta v enem jeziku, sliši se pa drug jezik. Torej edino risani liki, lutke in off screen naracija.
Najhujši obup je pa sinhronizacija intervjujev na Eurosportu, ker sploh ne utišajo originala in se sliši oboje hkrati. To se ne da poslušat, sploh če znaš oba jezika

Zašto se sve to dešava
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov