Itak da proti. Kot prvo mi slovenski jezik ne zveni lepo, kot drugo pa prevajalci zelo radi prevedejo tako, da stvar dobi drug pomen. To se dostikrat dogaja tudi pri podnapisih. Dodatno velja, da sinhroniziranje precej podraži nek film. Tako bo film v kinodvorani ali na DVD-ju dražji, ali pa bo treba spet davke našponat, da se bo ta zadeva lahko financirala iz proračuna.
Predvsem pa s tega stališča, da bi na ta način bogatili slovenski jezik, mi je to čisti nesmisel. Itak je slovenščina uraden jezik v Sloveniji in se vsak dan pogovarjamo v tem jeziku, tako da ne rabimo še tiste 2 uri filma met v slovenščini. Naj raje poskrbijo za številčnejšo in kvalitetnejšo lastno domačo produkcijo in tako dokazujejo primat slovenščine. Že sedaj ne hodim veliko v kino, morebitnih sinhroniziranih filmov bi se pa res eksplicitno izogibal. Prav tako pa bi se s tem spodbujalo spletno piratstvo - kdor si bo želel film ogledati v originalu, ga bo pač potegnil z neta.
Veliko spremljam nemške programe, kjer je sinhronizirano čist vse, ampak pri njih je kakovostna sinhronizacija smiselna vsaj iz tega vidika, ker nemško govorno območje zajame veliko ljudi, pri nas pa ne. Tko da se mi zdi, da je ta denar v drugih kulturno-umetniških projektih veliko bolje investiran. Sicer pa je tud v Nemčji in Italiji veliko povpraševanje po nesinhroniziranih filmih - kinodvorane nudijo originalno verzijo v drugih terminih.
In kljub temu, da je ta zadeva pri nemcih zelo profesionalno izvedena, vseeno zasledim tud tam totalno glupe prevode, predvsem takrat ko poznam originalno verzijo, in mi je najbolj glupo ko nek črnec iz globokega Bronxa pozdravi "Hey man, wie geht's"

A bo naslednji korak enak kot korak neumnih američanov, ki raje kot da tuj film predvajajo ali sinhronizirajo posnamejo raje kar svojo različico
Za sinhronizacijo sem le v primeru otroškega in dokumentarnega programa (kadar prevajaš off-screen naracijo, ki je itak poljudno-znanstvena in ne zgubiš kulturne vrednosti).