Sinhronizacija filmov

Vse o svetu umetnosti. Torej, kulturniki vseh dežel združite se.

Bi bilo treba sinhronizirati v slovenščino ...

Samo risanke
12
27%
Samo risanke in otroške igrane filme
9
20%
Vse tujejezične filme
11
24%
Sem proti
12
27%
Mi je vseeno
1
2%
 
Skupaj glasov: 45

purple_rain
Cosmopsiho
Cosmopsiho
Prispevkov: 7639
Pridružen: 13. Feb. 2006 13:45
Kraj: Lj

Neprebrana objava Napisal/-a purple_rain »

Sem tud odločno proti. Ok, risanke za tamale, ampak ne tko, da bi potem bile SAMO sinhronizirane verzije!

Se strinjam s kr.eno, film je tud umetnost, zvok(skupej s sliko) ima velik vpliv na dojemanje situacije/dogodka/whatever.
In ni mi treba poudarjat, kar ste tud že vsi pred mano, film/risanka je zelo dober medij za učenje/utrjevanje tujega jezika.
In RES ne bi blo fino poslušat skoz enih in istih slovenskih igralcev/glasov(verjetno ne bi angažirali samo igralce, tud kakšne radijske osebnosti - pa še vedno bi bili premal raznoliki)..
itd itd
Ni čudno, res da so italijani in še par njim podobnih narodov totalno nerazgledani kar se jezikov tiče ...
Glede tega pa..sej nimajo samo Italijani te fore s sinhronizacijo(so tuki še Nemci in Španci..in zihr še kdo, ampak sem samo te zasledila), ampak po(mojih)izkušnjah so Italijani daleč najbolj ignorantski, kar se tiče znanja tujega jezika, predvsem ang. - Nemci so pravzaprav zelo dobri na tem področju.
*purple*
Cosmopsiho
Cosmopsiho
Prispevkov: 7612
Pridružen: 23. Jan. 2006 14:54

Neprebrana objava Napisal/-a *purple* »

men tole sinhroniziranje filmov deluje, kot da nas majo za zabite in kot da ne znamo brat :roll: mislm halo no...a mormo res vsak drek pobrat od vseh ostalih držav v materi evropi :stupid: folk smotan... :roll:
deniro
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 156
Pridružen: 04. Jan. 2007 15:59
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objava Napisal/-a deniro »

Itak da proti. Kot prvo mi slovenski jezik ne zveni lepo, kot drugo pa prevajalci zelo radi prevedejo tako, da stvar dobi drug pomen. To se dostikrat dogaja tudi pri podnapisih. Dodatno velja, da sinhroniziranje precej podraži nek film. Tako bo film v kinodvorani ali na DVD-ju dražji, ali pa bo treba spet davke našponat, da se bo ta zadeva lahko financirala iz proračuna.

Predvsem pa s tega stališča, da bi na ta način bogatili slovenski jezik, mi je to čisti nesmisel. Itak je slovenščina uraden jezik v Sloveniji in se vsak dan pogovarjamo v tem jeziku, tako da ne rabimo še tiste 2 uri filma met v slovenščini. Naj raje poskrbijo za številčnejšo in kvalitetnejšo lastno domačo produkcijo in tako dokazujejo primat slovenščine. Že sedaj ne hodim veliko v kino, morebitnih sinhroniziranih filmov bi se pa res eksplicitno izogibal. Prav tako pa bi se s tem spodbujalo spletno piratstvo - kdor si bo želel film ogledati v originalu, ga bo pač potegnil z neta.

Veliko spremljam nemške programe, kjer je sinhronizirano čist vse, ampak pri njih je kakovostna sinhronizacija smiselna vsaj iz tega vidika, ker nemško govorno območje zajame veliko ljudi, pri nas pa ne. Tko da se mi zdi, da je ta denar v drugih kulturno-umetniških projektih veliko bolje investiran. Sicer pa je tud v Nemčji in Italiji veliko povpraševanje po nesinhroniziranih filmih - kinodvorane nudijo originalno verzijo v drugih terminih.

In kljub temu, da je ta zadeva pri nemcih zelo profesionalno izvedena, vseeno zasledim tud tam totalno glupe prevode, predvsem takrat ko poznam originalno verzijo, in mi je najbolj glupo ko nek črnec iz globokega Bronxa pozdravi "Hey man, wie geht's" :? A bo naslednji korak enak kot korak neumnih američanov, ki raje kot da tuj film predvajajo ali sinhronizirajo posnamejo raje kar svojo različico :roll:

Za sinhronizacijo sem le v primeru otroškega in dokumentarnega programa (kadar prevajaš off-screen naracijo, ki je itak poljudno-znanstvena in ne zgubiš kulturne vrednosti).
*pupika*
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1130
Pridružen: 14. Sep. 2005 11:57
Kraj: 3milimetre v zraku
Kontakt:

Neprebrana objava Napisal/-a *pupika* »

Proti in proti...
risanke ja... ne pa filmi :roll: :motz: sej nemorem verjet...
sem za slovenščino in me je strah, da bi izumrla... sam zato, ker filmi nebi bili sinhronizirani, ziher ne bo :!: :!: :!:
My dreams are my reality...
Lejla86
Kofetarica
Kofetarica
Prispevkov: 988
Pridružen: 23. Maj. 2007 8:22

Neprebrana objava Napisal/-a Lejla86 »

O groza! Sinhronizacije so najbl bedne. Enkrat sm vidla na češkem programu nadaljevanko, ki je bla sinhronizirana. Ampak je biu za vse osebe uporabljen en moški glas. Pa nivažn, a je govoru tip, ženska al pa otrok. Pomoje bi še zalaju, če bi se najdu pes v nadaljevanki. Wtf?? :motz:
Uporabniški avatar
Ringo Locus
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 17
Pridružen: 05. Jun. 2007 9:55

Neprebrana objava Napisal/-a Ringo Locus »

.
Samo risanke in otroške igrane filme :!:

Za vse ostalo odločno proti!!!
Ležal je med njenimi razprtimi nogami in se pripravljal, da jezik zarine v njeno notranjost.

»Jutri bo pretežno oblačno …« ga je iz lepih sanj vrgel radio. Že spet.
Dead_kid
Kofetarica
Kofetarica
Prispevkov: 879
Pridružen: 13. Nov. 2006 20:24

Neprebrana objava Napisal/-a Dead_kid »

Ringo Locus napisal/-a:.
Samo risanke in otroške igrane filme :!:

Za vse ostalo odločno proti!!!


Podpis. Nej pač frocki gledajo risanke v materinem jeziku, ker pač drugih še ne znajo, glede filmov sem pa tako kot Ringo Locus PROTI!!!
You migt think i ain't worth a dollar, but i feel like a millionare.
Short
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 40
Pridružen: 14. Nov. 2007 15:45
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objava Napisal/-a Short »

Jst sm tud proti sinhronizaciji! Najbolj mi grejo na živce nemci k morajo čist vse živo sinhronizirat. V studiju ne morejo nikoli ustvarit tistega pravega zvoka, kot je v originalu. Sploh pa je katastrofa, če ima nek igralec naglas/dialekt, in se ta kasneje s sinhronizacijo povsem izgubi.

Pa tud jezik se s tem nič bolj ne krepi... prej bi rekla, da veliko mladih z nesinhorniziranimi filmi obvladujejo tuje jezike, kar je po moje večji plus. V slovenščini se itak vsak dan pogovarjamo, beremo, je uraden jezik... tko da mi nek 2-urni film ne bo pripomogel k boljši "nadgradnji" slovenskega jezika.
Uporabniški avatar
Lopatka
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 166
Pridružen: 18. Nov. 2007 19:17
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objava Napisal/-a Lopatka »

Kar se tiče nemcev in njihove sinhronizacije skoraj vsega: Nemška sinhronizacija angleških filmov še nekako funkcionira, ker sta oboje germanska jezika, slovenska bi pa bila prava katastrofa.

-come here
-komm her
-pridi sem

Kako lahko tretji skupek zvokov narediš verodostojen, če akter odpira usta po prvem, ki niti malo ni podoben?!
Never-ending-story
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 74
Pridružen: 14. Nov. 2007 8:20
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objava Napisal/-a Never-ending-story »

Nemci imajo velik trg, izkušnje in podobnost jezika ... pa še vedno stvar zgleda "crap", če mene vprašate.
Uporabniški avatar
kr.ena
Cosmopsiho
Cosmopsiho
Prispevkov: 2627
Pridružen: 13. Sep. 2005 0:31

Neprebrana objava Napisal/-a kr.ena »

Se strinjam z Denirom. Razen s tem stavkom
Kot prvo mi slovenski jezik ne zveni lepo
:wink:
Jaz sem pač sentimentalna glede tega in mi je slovenščina najlepši jezik na svetu.

Edino, kjer me sinhronizacija ne moti, so dokumentarci - ampak samo, kadar je offscreen.

Ok, naj jim bo za Telebajske in podobno, čeprav bi imele tudi risanke v originalu s podnapisi dobro stran: predšolski otroci nimajo kaj sami viset ure in ure pred tv-jem; lepo bi bilo, če bi si starši vzeli čas in jim med branjem podnapisov še kaj razložili.

V glavnem - ne prenesem ljudi na ekranu, ki odpirajo usta v enem jeziku, sliši se pa drug jezik. Torej edino risani liki, lutke in off screen naracija.

Najhujši obup je pa sinhronizacija intervjujev na Eurosportu, ker sploh ne utišajo originala in se sliši oboje hkrati. To se ne da poslušat, sploh če znaš oba jezika :roll:
Zašto se sve to dešava
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
Odgovori