Ali kupujete knjige?
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine, floribunda
Prvi neprebran prispevek • 158 prispevkov
• Stran 9 od 11
•
Prejšnja
1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11
Naslednja
-
MissBitch - Kofetarica
- Prispevkov: 610
- Na forumu od: 4. 7. 2004
- Kraj: *med zemljo in zrakom*
kr.ena napisal/-a:Prejšnji teden so imeli v Konzorciju kup zelo ugodnih knjig ... sem kupila roman v slovenščini za 2€ in en paperback v angleščini za 2.99€.
ful ti hvala za tole... sem šla seveda po tem tud jaz "šnofat" v konzorcija... res je, da je zadeva že rahlo izropana, ampak vseeno se še nejdejodobre in dost poceni zadeve... sicer mi ni ratalo dobiti ničesar za 2 evra sem pa kupla dve knjigci eno za 3 ineno za 5 evrov in seveda no neznižano za 12... ampak ok, pustmo to
kot sem rekla v temi o facebooku se bom preselila sem, da ne bom tam smetila... po mojem boš itaq slej ko prej prebrala
berem večinoma angleške knjige... tudi kupujem večinoma angleške knjige, slovenske kupujem edino če so v mehki vezavi... (slovenske zadeve si pač izposodim v knjižnjici)
da ti razložim zadevo, ker tukaj sploh ne gre za to, da ne bi marala slovenskih prevodov, ampak preprosto za to, da, no da povem na primeru:
sem veliki fan sage twilight (somrak)seveda sem kupila vse 4 dele, ker jih v knjižnjici ni za dobiti... ko sem jih kupovala, je bil preveden samo somrak, vse ostale pa ne... vseeno sem kupila vse 4 v angleščini... zakaj? prvo kot prvo, ker če kupujem knjigo ki je v več delih, hočem da so vsi deli od iste založbe z isto naslovnico, pač da se vidi da je celota... torej je blo logično, da vzamem vse 4 angleške... in drugič... vzemiva naprimer drugo knjigo tele serije, new moon oziroma v našem prevodu mlada luna:
prevod je izšel kak mesec dva nazaj, stane pa 32 evrov... meni se zdi 32 evrov za knjigo veliko, če jo lahko dobim tudi v angleščini za veliko manj, pri branju pa sploh ne opazim razlike v katerem jeziku berem... recimo, za angleške knjige sem dala vsega skupaj okoli 50 evrov za vse 4 dele, tukaj bi pa že za enega dala 32... in dokler sem študentka je to zame žal zelo pomemben dejavnik...
včasih si res želim, da bi bile knjige cenejše
ok, je pa res, da tudi če mam rada slovenske prevode in mi je lepo brati dobro slovensko knjig bom recimo meni zelo ljuba shakespear-ja in Poe-ja vedno ampak res vedno brala v izvirniku ker sem prepričana da se verzov ne da nikoli tako dobro prevesti da bi bili še vedno zvesti originalu... žal...
...when it comes to the love, even the devil himself has a soul...
-
kr.ena - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2627
- Na forumu od: 13. 9. 2005
Ja, se strinjam, da je cena lahko faktor. In to je žalostno ... za to bi morala skrbeti država s subvencijami in ničelnim davkom.
Kadar je bila slovenščina nasilno ogrožena, s(m)o se uprli in prav zato smo se tudi ohranili. Danes pa gre za mehkejši postopek in zato toliko bolj nevaren.
Strinjam se tudi, da je idealno, če lahko vsako knjigo prebereš v izvirniku. Zelo si želim brati Dostojevskega v ruščini, Beigbederja v francoščini, Pamuka v turščini ... žal dvomim, da bo karkoli od tega meni izvedljivo. Najmanj si pa želim takih absurdov, kot ga berem trenutno: Dnevnik Nine Lugovske, ki je preveden iz italijanščine
Ok, razumem, da ni ravno na pretek prevajalcev iz japonščine ali turščine ... ampak ruščina pa menda ne bi smela biti problem
Mogoče sem preveč samokritična - ampak tudi v angleščini in nemščini se ne počutim dovolj suvereno, da bi lahko uživala v zahtevnejših romanih. Ja, berem v teh dveh jezikih, ampak to večinoma lažjo literaturo. In če imam možnost izbire, raje tvegam, da me bo za kaj prikrajšal prevajalec, kot da bi se že vnaprej prikrajšala sama.
Poleg slovenščine lahko suvereno berem karkoli le še v hrvaščini ali srbščini (po možnosti latinici, čeprav tudi cirilica ni ovira, če me stvar res zanima).
V angleščini sem še največ prebrala od Agathe Christie - ker jo imam rada in ker veliko njenih del ni prevedenih. V zadnjem času ponovno izdajajo njene knjige pri nas - nekatere ponovno, nekatere prvič - in te imam namen nabaviti.
Druga avtorica, ki jo berem v angleščini, je Jodi Picoult - njena prva knjiga, prevedena v slovenščino, me je tako navdušila, da sem želela prebrati vse, kar obstaja. Kupila sem vse njene knjige v angleščini - prebrala sem jih 12, 3 me še čakajo. Medtem so prevedli v slovenščino še eno - in prvi dan sem jo šla kupit. (potem sem ugotovila, da nisem dosti "zamudila" pri branju v angleščini, ampak vseeno mi je lepše brati v slovenščini)
V glavnem - mislim, da bi se moralo pri nas še več prevajati, rajši izpustiti kakšno komercialno knjigo (res rabimo kompletno Amando Quick v slovenščini? ) in prevesti vse nominirance ali vsaj nagrajence glavnih literarnih nagrad v svetu.
Mi je pa všeč, da se pri prevajanju ne omejujemo le na angleške izvirnike. Dobra stran EU (Evropske zveze - danes sem skrajno zavedna )je, da promovira medsebojno prevajanje evropskih avtorjev. Prebrala sem že kar nekaj knjig nizozemskih, švedskih, bolgarskih, ... avtorjev, ki jih pa res ne bi imelo smisla brati v angleščini (če sploh obstajajo)
In, sori, ampak moram - posledica branja v slovenščini je tudi to, da sem zelo občutljiva na pravopis in slovnico. Knjižnica. Z enim j.
Kadar je bila slovenščina nasilno ogrožena, s(m)o se uprli in prav zato smo se tudi ohranili. Danes pa gre za mehkejši postopek in zato toliko bolj nevaren.
Strinjam se tudi, da je idealno, če lahko vsako knjigo prebereš v izvirniku. Zelo si želim brati Dostojevskega v ruščini, Beigbederja v francoščini, Pamuka v turščini ... žal dvomim, da bo karkoli od tega meni izvedljivo. Najmanj si pa želim takih absurdov, kot ga berem trenutno: Dnevnik Nine Lugovske, ki je preveden iz italijanščine
Ok, razumem, da ni ravno na pretek prevajalcev iz japonščine ali turščine ... ampak ruščina pa menda ne bi smela biti problem
Mogoče sem preveč samokritična - ampak tudi v angleščini in nemščini se ne počutim dovolj suvereno, da bi lahko uživala v zahtevnejših romanih. Ja, berem v teh dveh jezikih, ampak to večinoma lažjo literaturo. In če imam možnost izbire, raje tvegam, da me bo za kaj prikrajšal prevajalec, kot da bi se že vnaprej prikrajšala sama.
Poleg slovenščine lahko suvereno berem karkoli le še v hrvaščini ali srbščini (po možnosti latinici, čeprav tudi cirilica ni ovira, če me stvar res zanima).
V angleščini sem še največ prebrala od Agathe Christie - ker jo imam rada in ker veliko njenih del ni prevedenih. V zadnjem času ponovno izdajajo njene knjige pri nas - nekatere ponovno, nekatere prvič - in te imam namen nabaviti.
Druga avtorica, ki jo berem v angleščini, je Jodi Picoult - njena prva knjiga, prevedena v slovenščino, me je tako navdušila, da sem želela prebrati vse, kar obstaja. Kupila sem vse njene knjige v angleščini - prebrala sem jih 12, 3 me še čakajo. Medtem so prevedli v slovenščino še eno - in prvi dan sem jo šla kupit. (potem sem ugotovila, da nisem dosti "zamudila" pri branju v angleščini, ampak vseeno mi je lepše brati v slovenščini)
V glavnem - mislim, da bi se moralo pri nas še več prevajati, rajši izpustiti kakšno komercialno knjigo (res rabimo kompletno Amando Quick v slovenščini? ) in prevesti vse nominirance ali vsaj nagrajence glavnih literarnih nagrad v svetu.
Mi je pa všeč, da se pri prevajanju ne omejujemo le na angleške izvirnike. Dobra stran EU (Evropske zveze - danes sem skrajno zavedna )je, da promovira medsebojno prevajanje evropskih avtorjev. Prebrala sem že kar nekaj knjig nizozemskih, švedskih, bolgarskih, ... avtorjev, ki jih pa res ne bi imelo smisla brati v angleščini (če sploh obstajajo)
In, sori, ampak moram - posledica branja v slovenščini je tudi to, da sem zelo občutljiva na pravopis in slovnico. Knjižnica. Z enim j.
Zašto se sve to dešava
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
-
passiflora - Komunikatorka
- Prispevkov: 182
- Na forumu od: 18. 5. 2008
Pravljične poti Slovenije.
(':sleepingcow:')(':flower:')(':teddy:')(':snake:')
(':sleepingcow:')(':flower:')(':teddy:')(':snake:')
-
Satya - Debatorica
- Prispevkov: 316
- Na forumu od: 5. 6. 2008
- Kraj: Ljubljana
vem, ampak je veliko boljše brat take stvari v izvirniku. tud bog majhnih stvari od royeve je izšel v slovenščini, pa ni niti približno tok fajn kot v izvirniku, k se ful izgubi na poetičnosti jezika... vsaj js rada, če le lahko, berem v izvirniku
-
kr.ena - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2627
- Na forumu od: 13. 9. 2005
Samo tako sem napisala - za tiste, ki so tako neizobraženi kot jaz in ne zmorejo brati v angleščini kot ostali civilizirani svet.
Sicer pa si dobrodošla s svojim mnenjem o knjigah v zgornjih temah (Razni romani, Kriminalke, Chicklit, ...) - tale tema je bolj o kupovanju knjig.
V temi Razni romani sem o Dediščini izgube napisala:
Sicer pa si dobrodošla s svojim mnenjem o knjigah v zgornjih temah (Razni romani, Kriminalke, Chicklit, ...) - tale tema je bolj o kupovanju knjig.
V temi Razni romani sem o Dediščini izgube napisala:
Odlična knjiga. Malo me spominja na kakšno Zadie Smith, čeprav ni tako humorna. Je pa super stil.
Zašto se sve to dešava
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
da l čovek išta rešava
il smo samo tu zbog ravnoteže među zvezdama...
-
passiflora - Komunikatorka
- Prispevkov: 182
- Na forumu od: 18. 5. 2008
Jaz sem pa zadnjič zasledila nekje na netuspletno stran, ki v Sloveniji ugodno prodaja knjige- a la Amazon, pa zdaj ne najdem. Pomagajte, če veste, kje je)
-
Nastja Krivec - Sramežljivka
- Prispevkov: 75
- Na forumu od: 27. 3. 2010
- Kraj: Rogoza
rada kupim knjigo. letos poleti, ko mi bo ati postavil delavnico v prizidku, so mi dovolili, da sobo razdelim na pol in si v enem delu uredim knjižnico. Ker imam ogromno knjig. To je tudi od nekdaj bila moja želja. Majhna sobica... samo knjige in jaz v sobi me namreč ves čas motijo. zidovi so pa zelo tanki, tako da čujem vse kar se dogaja okoli mene, ko berem in to me včasih zna motit. kupujem pavse vrste knjig. doma imam zbirko zgod iz narnije, baletne copatke in harrya potterja, veliko knjig victorie holt, amande quick in julie garwood, pa tudi nekaj slovenskih avtorjev se najde in kar precej pravljic, ki jih tudi obožujem in še zmeraj kdaj pa kdaj kakšno preberem =)
-
Ksenija Zupanc - Sramežljivka
- Prispevkov: 91
- Na forumu od: 27. 3. 2010
- Kraj: Rimske Toplice
Če vem, da bo neka knjiga vsaj solidna in da ni zdaj res full draga, jo kupim. Dugače pa če preberem knjigo im mi je RES nora, jo kasneje tudi kupim, saj dobre knjige rava vedno znova in znova prebiram.
-
positive vibration - Cosmofrik
- Prispevkov: 2157
- Na forumu od: 19. 3. 2006
Knjigo kupim, če mi je po prebranem bla res dobra in da jo bom vsaj še nekajkrat uporabila.
Iz tega sledi, da raznih leposlovnih del ne kupujem, temveč kakšne priročnike, bolj uporabne knjige...
Pogosto knjigo podarim tudi kot darilo. Ampak tudi v tem primeru se izogibam leposlovju...hmmm...
Iz tega sledi, da raznih leposlovnih del ne kupujem, temveč kakšne priročnike, bolj uporabne knjige...
Pogosto knjigo podarim tudi kot darilo. Ampak tudi v tem primeru se izogibam leposlovju...hmmm...
There once was a note
pure and easy
Playing so free,
like a breath rippling by...
pure and easy
Playing so free,
like a breath rippling by...
Prvi neprebran prispevek • 158 prispevkov
• Stran 9 od 11
•
Prejšnja
1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11
Naslednja
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov