Prevod iz nemščine v slovenščino - rabim pomoč!
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine
-
Buttercup - Komunikatorka
- Prispevkov: 126
- Na forumu od: 12. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
^^ kolikor se jaz spomnem nemščine se "Ihre" napiše z veliko začetnico takrat, ko nekoga hočeš vikat. Prevod tistga stavka se torej glasi:
"Zahvaljujem se Vam za sodelovanje".
"ihre" z malo začetnico pa pomeni "njen"... tko da bi stavek dobil čist drug oz. nesmiseln pomen. V tem primeru bi se prevod glasil:
"Zahvaljujem se za njeno sodelovanje".
Mislim da je v tem fora
"Zahvaljujem se Vam za sodelovanje".
"ihre" z malo začetnico pa pomeni "njen"... tko da bi stavek dobil čist drug oz. nesmiseln pomen. V tem primeru bi se prevod glasil:
"Zahvaljujem se za njeno sodelovanje".
Mislim da je v tem fora

-
Chavah - Sramežljivka
- Prispevkov: 57
- Na forumu od: 12. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Še enkrat hvala vsem za pomoč!!! Sploh ne veste koliko mi to pomeni
No sedaj bi rada še oddala en razpis za delovno mesto in me zanimajo samo 2 stavka za prevest. Ostalo sem nekako sama spacala
Torej zanima me prevod tegale:
Nekaj takega
Ni nujno da je dobesedno prevedeno. Tisto predstavitev in delovne izkušnje pa sem sama napisala.

No sedaj bi rada še oddala en razpis za delovno mesto in me zanimajo samo 2 stavka za prevest. Ostalo sem nekako sama spacala

Torej zanima me prevod tegale:
- - Na podlagi razpisa objavljenega v nemškem časopisu "Morgenpost" se prijavljam na prosto delovno mesto gradbene inženirke.
- Razpisano mesto me zelo zanima in bi bila zelo vesela, če bi lahko dobila zanesljivo delovno mesto v vašem podjetju.
Nekaj takega

- Frenkie
- Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1227
- Na forumu od: 4. 2. 2006
- Kraj: Ljubljana
Ej Chavah, ni panike, ti kar vprašaj... zakaj ne bi pomagali če lahko
To bi se glasilo nekako takole:
"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".
"An der ausgeschriebenen Stelle bin ich sehr interessiert und würde mich freuen einen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Unternehmen zu finden".
V tem zadnjem stavku sem ti par besed dodala, zato da bolj strokovno izpade

Chavah napisal/-a:Na podlagi razpisa objavljenega v nemškem časopisu "Morgenpost" se prijavljam na prosto delovno mesto gradbene inženirke.
To bi se glasilo nekako takole:
"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".
Chavah napisal/-a:Razpisano mesto me zelo zanima in bi bila zelo vesela, če bi lahko dobila zanesljivo delovno mesto v vašem podjetju.
"An der ausgeschriebenen Stelle bin ich sehr interessiert und würde mich freuen einen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Unternehmen zu finden".
V tem zadnjem stavku sem ti par besed dodala, zato da bolj strokovno izpade

-
Black Amber - Sramežljivka
- Prispevkov: 81
- Na forumu od: 12. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Chavah: a ta razpis za delovno mesto rabiš zase al za koga drugega? Sprašujem zato, ker sem enkrat brala v eni temi, da ti študiraš psihologijo na FF. Tuki pa neki piše za gradbeno inženirko.
-
Lopatka - Komunikatorka
- Prispevkov: 166
- Na forumu od: 18. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".
Jst pa vedno napišem za "razpis" Ausschreibung. Sicer se še nikol nism prijavljala v neko nemško firmo (:D), ampak vem, da ko sm delala maturo iz nemščine smo mogli napisat razpis za delo in jst sm zmeri ''Ausschreibung'' napisala.
- Frenkie
- Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1227
- Na forumu od: 4. 2. 2006
- Kraj: Ljubljana
Ja, vseeno je katero besedo uporabiš. Jst vedno dam "Annonce", ker je bolj pogostokrat uporabljena beseda... pa tud v pogovorni nemščini bolj uporabljajo besedo "Annonce" kot "Ausschreibung". Ni pa seveda napačno tudi če to napišeš 

-
Chavah - Sramežljivka
- Prispevkov: 57
- Na forumu od: 12. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
Ma ni se treba spuščat v detajle
važn samo da oni vejo kaj jim hočem povedat, in da besedišče ni ravno neka polomija
No samo še ena stvar, potem pa res ne bom več morila:
Želim napisat "kot prilogo vam pošiljam spričevalo o zaključku šolanja"
(mišljeno je na spričevalo od mature).
Če prevajam po slovarju mi pride takšen stavek:
Ich schicke Ihnen auch mein Schulzeugnis.
A je dobr tko???


No samo še ena stvar, potem pa res ne bom več morila:
Želim napisat "kot prilogo vam pošiljam spričevalo o zaključku šolanja"
(mišljeno je na spričevalo od mature).
Če prevajam po slovarju mi pride takšen stavek:
Ich schicke Ihnen auch mein Schulzeugnis.
A je dobr tko???
- Frenkie
- Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1227
- Na forumu od: 4. 2. 2006
- Kraj: Ljubljana
Ja odvisno kaj točno želiš povedat. "Schulzeugnis" pomeni šolsko spričevalo... ampak ti si zgoraj napisala, da želiš priložiti "spričevalo o končanem šolanju", to se pa v nemščini reče "Abschlusszeugniss". Razlika med "letnim spričevalom" in "spričevalom o končanem šolanju" je kar velika.
Torej vse je odvisno od tega kaj boš pošiljala.
Letno spričevalo = Schulzeugniss
Spričevalo o končanem šolanju = Abschlusszeugniss
Torej vse je odvisno od tega kaj boš pošiljala.
Letno spričevalo = Schulzeugniss
Spričevalo o končanem šolanju = Abschlusszeugniss
-
little_biest - Sramežljivka
- Prispevkov: 42
- Na forumu od: 10. 11. 2007
- Kraj: Novo mesto
Joj, teli švabi grejo men tok na živce, ker imajo tok enih pravil pri slovnici
Malo sem brala te prevode... in mi je recimo padel v oči tale stavek:
Recimo... v slovenščini se temu reče gradbena inženirka, kar se seveda napiše narazen... prav tako v angleščini (construction ingenieur)... vendar v nemščini se kar na enkrat ta besedna zveza skupaj napiše, čeprav sta "bauen" in "ingenieurin" dve posebni besedi.
In kako recimo naj nekdo, ki ni ravno ekspert v nemščini ve, kdaj se ti besedi skupaj napišeta in kdaj narazen
Fak no... ta dojča je men tok zajeban jezik

Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".
Recimo... v slovenščini se temu reče gradbena inženirka, kar se seveda napiše narazen... prav tako v angleščini (construction ingenieur)... vendar v nemščini se kar na enkrat ta besedna zveza skupaj napiše, čeprav sta "bauen" in "ingenieurin" dve posebni besedi.
In kako recimo naj nekdo, ki ni ravno ekspert v nemščini ve, kdaj se ti besedi skupaj napišeta in kdaj narazen

Fak no... ta dojča je men tok zajeban jezik

-
Buttercup - Komunikatorka
- Prispevkov: 126
- Na forumu od: 12. 11. 2007
- Kraj: Ljubljana
^^ ah o teh pravilih je bolje čim manj razmišljat
Najbolje je, če človek razvije "občutek" za jezik... recimo da veliko posluša... in da ti nekatere stvari postanejo logične. Jst recimo nikoli nisem razmišljala o teh pravilih, ampak sem nekako po občutku sestavljala stavke... isto je bilo pri angleščini... jst se nikoli nisem učila tistih časov (past simple, present continuous, past perfect... itd) ampak sem zmeri po občutku delala... in začuda sem vedno imela boljšo oceno, kot tisti, ki so bli čist napiflani s temi pravili.

Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov