Prevajanje besedila
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine
-
Izgubljen - Sramežljivka
- Prispevkov: 77
- Na forumu od: 31. 5. 2010
- Kraj: Ljubljana
Lep pozdrav
Zanima me, če pozna kdo kakšno spletno stran, kjer se da za nizko ceno poslat nezahtevno besedilo v angleščini, ki ti ga prevedejo v slovenski jezik. Obstaja mogoče tud kakšna študentska stran, kjer se lahko objavi tak oglas, da se išče nekoga z znanjem angleškega jezika? Imam namreč kar nekaj strani za prevest in vsaka pomoč, pa četudi mi prevedejo samo eno stran, pride prav.
Komu vi dajate prevest tekste? Ali jih kar sami?
Hvala za odgovor
Zanima me, če pozna kdo kakšno spletno stran, kjer se da za nizko ceno poslat nezahtevno besedilo v angleščini, ki ti ga prevedejo v slovenski jezik. Obstaja mogoče tud kakšna študentska stran, kjer se lahko objavi tak oglas, da se išče nekoga z znanjem angleškega jezika? Imam namreč kar nekaj strani za prevest in vsaka pomoč, pa četudi mi prevedejo samo eno stran, pride prav.
Komu vi dajate prevest tekste? Ali jih kar sami?
Hvala za odgovor
Live your life
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
če boš dal kakšnemu študentu, bodi pozoren, da obvlada tudi slovenščino, sploh ker želiš prevod v slovenščino, verjetno nočeš kakšnega zmazka (večina, ki študira tuji jezik, namreč nima slovenščine in posledično znajo biti prevodi katastrofalni)
-
Maychy - Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1112
- Na forumu od: 30. 6. 2004
- Kraj: Se selim...
Sigurno so popolnoma nepismeni... Zato so se tudi odločili za študij jezika - pa četudi tujega.
Izgubljen, če ne boš našel drugega, pojdi na http://www.englistika.info/ in vprašaj na forumu. Sigurno se bo našel kak študent, ki bi rad zaslužil.
Izgubljen, če ne boš našel drugega, pojdi na http://www.englistika.info/ in vprašaj na forumu. Sigurno se bo našel kak študent, ki bi rad zaslužil.
--- Evil Is Just A Point Of View ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
ja, ker prevajanje je to, da obvladaš tuji jezik, točno, saj res. znanje tujega jezika je še najmanj, kar je treba znati za prevajanje, vendar se ljudje tega ne zavedajo. ampak ne potem jokat, ko ti bo študent anglistike grozno prevedel besedilo, ker v študiju nima poudarka na prevajanju, kaj šele na slovenščini.
-
Maychy - Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1112
- Na forumu od: 30. 6. 2004
- Kraj: Se selim...
Ahkm... Ne rabim študenta angleščine, da mi bo prevajal, ker sem to včasih bila sama, in ti lahko iz prve roke povem, da znam celo prevajat angleška besedila v slovenščino. Wau. Presenetljivo, da profesorica angleščine to zna, kajne?
Ne preveč pametovat o stvareh, ki jih ne poznaš, ok?
Ne preveč pametovat o stvareh, ki jih ne poznaš, ok?
--- Evil Is Just A Point Of View ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
glede na to, da študiram prevajalstvo, bi rekla, da kar malo več vem o tem, ok? prevajati že, ampak dobro prevajati? to je pa že čisto druga zgodba
o nivoju angleščine študentov anglistike pa niti ne bi, kolikor sem imela jaz priložnost videti, niti v njej ne blestijo, vsaj večina
o nivoju angleščine študentov anglistike pa niti ne bi, kolikor sem imela jaz priložnost videti, niti v njej ne blestijo, vsaj večina
-
*SunFlower* - Kofetarica
- Prispevkov: 613
- Na forumu od: 20. 5. 2009
Hahaha, večna bitka med anglisti in prevajalci ... manjka mi *popkorn* smajli
Every rose has its thorn
-
Maychy - Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1112
- Na forumu od: 30. 6. 2004
- Kraj: Se selim...
Vaju moram razočarat, da bo kratek film
Babs. glej, ne mislim se pregovarjat, ker ima pač vsak svoje mnenje. Ne morem pa mirno sedet in brat o tem, kako nesposoben je nekdo, ki je izšolan za to delo. Obrni kakorkoli, sama vem kako dobro znam prevajat in vem, da sem usposobljena še za marsikaj drugega (npr. poučevanje), medtem ko prevajalci pač niste. Prej se boš sprijaznila, bolje bo. Reči, da je nivo študentov angleščine slab je pa tako, kot bi rekla, da zdravniki slabo poznajo medicino in da jo medicinske sestre bolje (pa da ne bo pomote, medicinske sestre morajo zraven imeti še cel kup različnih znanj in sposobnosti). Prosim te, no. Ne vem ali ti je kakšen anglist kako fino službo speljal ali zakaj si tako nastrojena, ampak prosim... nehajmo pljuvat v lastno skledo pa pojdimo rajši naprej prevajat, deal?
Babs. glej, ne mislim se pregovarjat, ker ima pač vsak svoje mnenje. Ne morem pa mirno sedet in brat o tem, kako nesposoben je nekdo, ki je izšolan za to delo. Obrni kakorkoli, sama vem kako dobro znam prevajat in vem, da sem usposobljena še za marsikaj drugega (npr. poučevanje), medtem ko prevajalci pač niste. Prej se boš sprijaznila, bolje bo. Reči, da je nivo študentov angleščine slab je pa tako, kot bi rekla, da zdravniki slabo poznajo medicino in da jo medicinske sestre bolje (pa da ne bo pomote, medicinske sestre morajo zraven imeti še cel kup različnih znanj in sposobnosti). Prosim te, no. Ne vem ali ti je kakšen anglist kako fino službo speljal ali zakaj si tako nastrojena, ampak prosim... nehajmo pljuvat v lastno skledo pa pojdimo rajši naprej prevajat, deal?
--- Evil Is Just A Point Of View ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
kdo pa pravi, da imamo prevajalci željo poučevati? lepo te prosim, potem se ne bi vpisali na prevajanje, saj ni pedagoška smer, to je jasno
sicer pa rezultati povejo svoje, tak da jaz se ne sekiram, če ste anglisti pač slabši in mislite, da vsak, ki se uči tuji jezik, zna avtomatsko tudi prevajati, to je samo boljše za nas, ki dejansko s faksa pridemo s temi kompetencami in na trgu pometemo z vsemi wannabe prevajalci, tak da brez skrbi, moja prihodnost ni ogrožena
želela sem opozoriti zgolj na to, da ni vsakdo, ki da oglas ''poceni prevajanje'' kvaliteten prevajalec, večina ljudi se žal tega ne zaveda dovolj
sicer pa rezultati povejo svoje, tak da jaz se ne sekiram, če ste anglisti pač slabši in mislite, da vsak, ki se uči tuji jezik, zna avtomatsko tudi prevajati, to je samo boljše za nas, ki dejansko s faksa pridemo s temi kompetencami in na trgu pometemo z vsemi wannabe prevajalci, tak da brez skrbi, moja prihodnost ni ogrožena
želela sem opozoriti zgolj na to, da ni vsakdo, ki da oglas ''poceni prevajanje'' kvaliteten prevajalec, večina ljudi se žal tega ne zaveda dovolj
-
Maychy - Cosmopolitanka
- Prispevkov: 1112
- Na forumu od: 30. 6. 2004
- Kraj: Se selim...
V redu, se slišimo čez par let, ko boš iskala službo
Kompetence imamo pa oboji. In celo predmet, ki se imenuje prevajanje imamo... Surprise, surprise!
Kompetence imamo pa oboji. In celo predmet, ki se imenuje prevajanje imamo... Surprise, surprise!
--- Evil Is Just A Point Of View ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
--- Don't tell me the sky is the limit, there are footprints on the moon! ---
- passi
- Sramežljivka
- Prispevkov: 15
- Na forumu od: 10. 6. 2010
Večen prepir med prevajalci in študenti anglistike. Na koncu koncev mora vsak nekje dobiti delo, zato je razprava, kdo lažje dobi delo brezpredmetna. Dobi ga tisti, ki se bolje znajde in se je tudi pripravljen neprestano učit in kdaj delat tudi cel dan in ne samo 8 ur in konec službe. Delo namreč ni enako službi za moje pojme.
Kakorkoli že, meni so besedilo prevedli za 15 €. Toliko denarja pa je bilo potrebno odštet zato, ker smo prevod potrebovali za oddajo in ne le za lastne potrebe. Tako da, teli so mi opravili prevajanje
Kakorkoli že, meni so besedilo prevedli za 15 €. Toliko denarja pa je bilo potrebno odštet zato, ker smo prevod potrebovali za oddajo in ne le za lastne potrebe. Tako da, teli so mi opravili prevajanje
-
Roisin - Debatorica
- Prispevkov: 329
- Na forumu od: 3. 6. 2008
- Kraj: ankaran
Babs. napisal/-a:jaz se ne sekiram, če ste anglisti pač slabši in mislite, da vsak, ki se uči tuji jezik, zna avtomatsko tudi prevajati, to je samo boljše za nas, ki dejansko s faksa pridemo s temi kompetencami in na trgu pometemo z vsemi wannabe prevajalci, tak da brez skrbi, moja prihodnost ni ogrožena
Mislim, da si malo preveč domišljava, ampak brez skrbi, po diplomi boš hitro padla na realna tla. Prevaja danes lahko KDORKOLI, ni nujno niti, da je dober prevajalec. Ni pa tudi nujno, da študiraš ravno prevajalstvo, če hočeš dobro prevajati. Imeti moraš predvsem občutek za jezik, v katerega prevajaš, ampak to ti je deloma prirojeno, deloma pridobljeno s kilometrino, torej z izkušnjami. Izkušnje si pa po moje dobiš šele po faksu (been there, done that). Žalostno pa je, da nekateri danes prevajajo že za drobiž, ker se premalo cenijo.
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
glede na to, da se pri nas polni dve leti prevaja najrazličnejša besedila, bi rekla, da je to kar veliko izkušenj
sem malo gledala predmetnik na ostalih smereh, 30 ur prevajanja enkrat v zadnjih letnikih, hja, potem sem očitno tudi jaz lahko napol pravnik z enim predmetom prava, če je pa ja vse tako lahko in logično
jaz nisem rekla, da ostali ne morejo biti dobri prevajalci, seveda so lahko, ampak nam ni treba po faksu toliko prakse, kot vsem ostalim, da dosežemo nek zadovoljiv nivo in v tem je naša prednost
sem malo gledala predmetnik na ostalih smereh, 30 ur prevajanja enkrat v zadnjih letnikih, hja, potem sem očitno tudi jaz lahko napol pravnik z enim predmetom prava, če je pa ja vse tako lahko in logično
jaz nisem rekla, da ostali ne morejo biti dobri prevajalci, seveda so lahko, ampak nam ni treba po faksu toliko prakse, kot vsem ostalim, da dosežemo nek zadovoljiv nivo in v tem je naša prednost
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov