Prevajanje besedila
Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine
- dot
- Cosmofrik
- Prispevkov: 2076
- Na forumu od: 27. 4. 2010
Roisin napisal/-a: Prevaja danes lahko KDORKOLI, ni nujno niti, da je dober prevajalec.
Ja sej, žalostno... se spomnim par let nazaj, če sem kakšno knjigo brala, so bile noter same take ogabne napake in slovenščina, primerna za v prvi razred, da me je kar minilo veselje do branja Zadnje čase se na srečo malo popravlja oz. ne naletim več na take cvetke.. Tole s profesorji pa tudi ne pomeni prav dosti, že npr. nadležni voditelj Mario, ki se je vedno hvalil s tem, da je prof. slovenščine, je vsakič, ko sem ga slučajno zasledila kje (ko sem bila še otrok al pa če sem ujela kak del oddaje na tv), pokal take napake, da je bilo veselje še rodilnika ni poznal Prav tako včeraj misica Tjaša Kokalj, ki študira/je študirala slovenščino in se ima za pisateljico - rekla je ''dekle bo dobila'' al neki v tem stilu, pa še eno sramotno stvar (se mi zdi, da tudi ni uporabila rodilnika, če se ne motim, al je bilo nekaj drugega).
V glavnem, moja bivša prof. angleščine je včasih veliko prevajala, ampak zdaj živi v tujini, tako da je žal ne morem priporočit
-
Roisin - Debatorica
- Prispevkov: 329
- Na forumu od: 3. 6. 2008
- Kraj: ankaran
Babs. napisal/-a:glede na to, da se pri nas polni dve leti prevaja najrazličnejša besedila, bi rekla, da je to kar veliko izkušenj
Jaz sem doštudirala prevajanje še po starem sistemu, tako da sem imela 4 leta prevajanje na faksu. Na faksu se mi zdi, da so nas zelo dobro naučili iskati različne vire, ki ti pomagajo pri prevajanju, ampak to se lahko nauči vsak, ki je kolikor toliko vešč interneta.
Ne bi mogla reči, da prevajalec bolje prevaja kot anglist, nemcist ipd., ker je to odvisno od posameznega primerka. Odvisno je tudi malo od talenta, pa tudi od tega, koliko se je človek pripravljen potruditi in kakšno stvar tudi poiskati. Tako kot ne morem reči, da prevajalec ne bi bil dober profesor. Mislim, da ti je sposobnost poučevanja prirojena, pa tudi ljubezen do tega poklica moraš imeti. No, zdaj sem pa že malo zašla
-
Roisin - Debatorica
- Prispevkov: 329
- Na forumu od: 3. 6. 2008
- Kraj: ankaran
Babs. napisal/-a:glede na to, da se pri nas polni dve leti prevaja najrazličnejša besedila, bi rekla, da je to kar veliko izkušenj
Jaz sem doštudirala prevajanje še po starem sistemu, tako da sem imela 4 leta prevajanje na faksu. Na faksu se mi zdi, da so nas zelo dobro naučili iskati različne vire, ki ti pomagajo pri prevajanju, ampak to se lahko nauči vsak, ki je kolikor toliko vešč interneta.
Ne bi mogla reči, da prevajalec bolje prevaja kot anglist, nemcist ipd., ker je to odvisno od posameznega primerka. Odvisno je tudi malo od talenta, pa tudi od tega, koliko se je človek pripravljen potruditi in kakšno stvar tudi poiskati. Tako kot ne morem reči, da prevajalec ne bi bil dober profesor. Mislim, da ti je sposobnost poučevanja prirojena, pa tudi ljubezen do tega poklica moraš imeti. No, zdaj sem pa že malo zašla
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
Jochie napisal/-a:^^no, zdaj pa ta svoj tekst še prevedi, da vidimo tvoj zadovoljiv nivo...na tisti "hja" bom predvsem pozoren!
v kateri jezik?
zadovoljiv nivo bo pa proti koncu študija, konec koncev je le-ta temu tudi namenjen
saj, dandanes vsakdo misli, da zna prevajati, potem se pa vsi čudijo nad slabimi prevodi, je treba kaj več znati kot pa biti zgolj sposoben komunikacije v nekem tujem jeziku
-
tentation` - Sramežljivka
- Prispevkov: 42
- Na forumu od: 24. 12. 2008
- Kraj: Maribor
No, da se še jaz oglasim. Študiram medjezikovne študije - angleščino in slovenski jezik s književnostjo po bolonjskem študiju in medjezikovne študije je samo lepša besedna zveza za prevodoslovje. Moram pa reči, da imamo na medjezikovnih študijah okoli 8 ur slovenščine, kar pomeni, da nas učijo, kako se izražati tudi v slovenščini, zato lahko bodoči prevajalci res rečemo, da smo bolj usposobljeni za prevajanje, kot pa anglisti. Aja, če kdo potrebuje kakšen prevod, me lahko kontaktira, z veseljem sprejmem
Pa lep pozdrav
Pa lep pozdrav
Tisoč in tisoč zvezd je nad nami,
tisoč in tisoč zvez med nami,
da gre po svetu - rama ob rami -
svetloba z nami.
tisoč in tisoč zvez med nami,
da gre po svetu - rama ob rami -
svetloba z nami.
-
Tearjerker - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2743
- Na forumu od: 12. 7. 2007
Babs. napisal/-a:saj, dandanes vsakdo misli, da zna prevajati, potem se pa vsi čudijo nad slabimi prevodi, je treba kaj več znati kot pa biti zgolj sposoben komunikacije v nekem tujem jeziku
To je res. Jaz zadnje čase prevajam, ker se mi je ponudila možnost. Pa nisem tega študirala. Največja umetnost prevajanja ni v tem, da ti u nulo poznaš tuj jezik, iz katerega prevajaš, ampak da poznaš svoj jezik oziroma jezik, v katerega prevajaš. Da znaš ustvarjat zanimive igre besed, da lahko njihov rek nadomestiš z našim, ki mu ustreza itd.
Plus velik problem je, da naročniki bi radi imeli čimprej za čim manj denarja. In potem se v tem fohu najdejo cepic, ko to sprejmejo (pa saj po svoje razumem, rabijo denar). Problem pa nastane, ker taki potem celokupno zbijajo ceno vsem prevajalcev, ker so že naštudiral, da bojo pa z malo srečo našli koga, ki bo šel čisto pod ceno. Kar je absurdno. To je tak ko da bi šel samoplačniško k zobošintarju, pa bi en ponujal pucanje zobnega kamna za 50centov (karikiram in pretiravam, ampak za primerjavo ).
- sončk
- Cosmofrik
- Prispevkov: 2379
- Na forumu od: 27. 12. 2005
No, no, no, tud tuj jezik morš poznat v nulo, ne samo jezik v katerga prevajaš. Za neko brezvezno prevajanje nekomu, ki ne potrebuje jezikovne pravilnosti, lahko pač nabijaš neki v tri krasne in upaš, da je pravilno. Če imaš pa ti zdaj neko resno firmo pa ne more bit kr neki...
Da ponazorim s primerom ang.
Imaš primera
Unless you give me my money back, I'll call the police.
If you don't give me my money back, I'll call the police.
Pomena sta različna, različen mora biti tudi prevod, ki ponazarja ta pomen. Upam se stavt da 99.9% foruma ne bi vedl razlike v pomenu, medtem ko pa native speakerji bi ga (in geniji in tisti, ki so naredil angleški glagol 2 )
Se pa ne strinjam, da so medjezikovni posredovalci bolj usposobljeni za prevajanje kot anglisti, saj imajo oni več jezikov, ki jih bolj površno jemljejo kot mi enega Pa tudi mi imamo predmete o prevajanju v slo, tako na 1. kot tud na 2. stopnji. Nekateri najbolj znani prevajalci v slo so anglisti (npr tina mahkota in pa trenutno zelo popularen boštjan gorenc (pesem ledu in ognja), pa še pa še). Se pa strinjam da je prevajanje važn predvsem talent in tako anglisti kot medjezikovni posredovalci so lahko enako dobri Lahko maš tri diplome iz prevajanja pa ti to čist nič ne bo pomagalo če ne znaš zaznat ritma avtorja.
Da ponazorim s primerom ang.
Imaš primera
Unless you give me my money back, I'll call the police.
If you don't give me my money back, I'll call the police.
Pomena sta različna, različen mora biti tudi prevod, ki ponazarja ta pomen. Upam se stavt da 99.9% foruma ne bi vedl razlike v pomenu, medtem ko pa native speakerji bi ga (in geniji in tisti, ki so naredil angleški glagol 2 )
Se pa ne strinjam, da so medjezikovni posredovalci bolj usposobljeni za prevajanje kot anglisti, saj imajo oni več jezikov, ki jih bolj površno jemljejo kot mi enega Pa tudi mi imamo predmete o prevajanju v slo, tako na 1. kot tud na 2. stopnji. Nekateri najbolj znani prevajalci v slo so anglisti (npr tina mahkota in pa trenutno zelo popularen boštjan gorenc (pesem ledu in ognja), pa še pa še). Se pa strinjam da je prevajanje važn predvsem talent in tako anglisti kot medjezikovni posredovalci so lahko enako dobri Lahko maš tri diplome iz prevajanja pa ti to čist nič ne bo pomagalo če ne znaš zaznat ritma avtorja.
-
Tearjerker - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2743
- Na forumu od: 12. 7. 2007
Seveda da moreš obvladat tudi jezik, iz katerega prevajaš, to je osnova, zato sem pa rekla
ne pa edina umetnost
Recimo eni ljudje so ful talent za ang. tekoče govorijo, se sporazumevajo, pišejo.... Ko je treba pa kaj formalno prevest, pa tema. Pa se ne gre za to, da ne bi poznali pomena, ampak da ne najdejo ustreznih slovenskih besed ali besednih zvez za to. To govorim predvsem zato, ker se mi je vtisnil spomin na mojo kolegico, ki je bila uber podkovana v angleščini - tako je trdila in res je bilo - in se je odločila da se bo s tem preživljala, brez da bi šla na faks ker ga ''itak ne nuca''. Mislim, da mi ni treba poudarjat, da je kmalu s tem prenehala, in to ravno zato, ker ni znala ubesedit teksta, čeprav je poznala njegov pomen. That's all I'm saying.
Tearjerker napisal/-a:Največja umetnost prevajanja ni v tem, da ti u nulo poznaš tuj jezik, iz katerega prevajaš, ampak da poznaš svoj jezik oziroma jezik, v katerega prevajaš.
ne pa edina umetnost
Recimo eni ljudje so ful talent za ang. tekoče govorijo, se sporazumevajo, pišejo.... Ko je treba pa kaj formalno prevest, pa tema. Pa se ne gre za to, da ne bi poznali pomena, ampak da ne najdejo ustreznih slovenskih besed ali besednih zvez za to. To govorim predvsem zato, ker se mi je vtisnil spomin na mojo kolegico, ki je bila uber podkovana v angleščini - tako je trdila in res je bilo - in se je odločila da se bo s tem preživljala, brez da bi šla na faks ker ga ''itak ne nuca''. Mislim, da mi ni treba poudarjat, da je kmalu s tem prenehala, in to ravno zato, ker ni znala ubesedit teksta, čeprav je poznala njegov pomen. That's all I'm saying.
- passi
- Sramežljivka
- Prispevkov: 15
- Na forumu od: 10. 6. 2010
Takole, da še jaz delim svojo izkušnjo s prevajalci in prevajanjem. Ko sem dal prevajat besedilo sem: prevajanje mi je prevajal dipl. prevajalec in tolmač, lektoriral je native spekeaker, za druge jezike so tudi prevajali izključno "pravi" prevajalci in native speakerji. Kvaliteta je bila vedno na zelo visoki ravni in prav nikoli nismo dobili nobene pripombe. Seveda smo tudi sami preverjali kakovost in za višjo kakovost plačal več. Ko pa smo enkrat mal varčeval z denarjem v drugem podjetju, pa je bila čista katastrofa, ker so prevajal študenti tujega jezika na filozofski fakulteti, jasno, cena je bila ustrezno nižja. Ne mislim zdej pisat katero je bilo to podjetje, saj ni to smisel mojega pisanja, Vsekakor so native speakerji velik boljši prevajalci, je pa še nekaj, da nekateri rabijo kljub temu, da jim je jezik materni, tudi lektoriranje. Moja opažanja
- brandibelle
- Kofetarica
- Prispevkov: 849
- Na forumu od: 11. 9. 2011
Reklama pa še debil je osebek
Native speaker ala ANGLEŽ, ki govori in piše tudi slovensko NE more bit boljši prevajalec od nekoga k je slovenec in izšolan za prevajalca
Native speaker ala ANGLEŽ, ki govori in piše tudi slovensko NE more bit boljši prevajalec od nekoga k je slovenec in izšolan za prevajalca
-
Tearjerker - Cosmopsiho
- Prispevkov: 2743
- Na forumu od: 12. 7. 2007
passi napisal/-a:prevajanje mi je prevajal dipl. prevajalec in tolmač, lektoriral je native spekeaker, za druge jezike so tudi prevajali izključno "pravi" prevajalci in native speakerji.
what sončk said.
passi napisal/-a:ker so prevajal študenti tujega jezika na filozofski fakulteti, jasno, cena je bila ustrezno nižja.
Sam kriv. Plus, jaz že kot študentka (pa ne prevajalstva) nisem šla pod določeno ceno, če pa bi že prevajala za neke 3-5€/stran bi pa tud prevedla lih tolk da bi blo za silo. To še ne pomeni, da študent ali študenti ki so prevajali nimajo pojma, lahko da se jim je fučkalo zaradi plačila. Men bi se že.
Plus tega, če se že gre za študente, je meni bolj logično da npr. za prevajanje navodil za stroje najameš študenta strojništva, ki obvlada jezik, iz katerega želiš prevod al pa za prevajanje medicinskih tekstov, študenta medicine, ki je tekoč v željenem jeziku. Ker bo imel manj dela ko se ne bo rabil podat v raziskovanje določenih terminov.
passi napisal/-a:da nekateri rabijo kljub temu, da jim je jezik materni, tudi lektoriranje. Moja opažanja
Ja zato pa obstajajo čudoviti ljudje, ki sem ji reče lektorji, so lektoriranje študiral, so v tem ustrezno podkovani in tudi plačani, da to počenjo. Res, najbolj mi pa gre na živce ko ti kdo naloži prevajanje, pa ti pove da ne bo lektorja. To ni naloga prevajalca. Je pa res, da se zna zgodit, da je prevod tudi slovnično tako izpiljen, da se lektorja ne rabi, ker urednik poštima tiste nekaj felerjev, ki so prisotni. Ampak to je dodana vrednost.
-
Babs. - Komunikatorka
- Prispevkov: 146
- Na forumu od: 31. 1. 2011
ja, velikokrat ni lektorjev, ker to seveda dodatno stane, ampak od nas že na faksu pričakujejo slovnično in slogovno brezhibne prevode (oz. vse te napake znajo hitro kar precej znižati oceno+imamo tudi veliko pravopisa)
je pa seveda tako kot povsod drugje - imaš študente, ki obvladajo, in tiste, ki malo manj obvladajo, predvsem pa tekom študija vsi delamo napake, da jih kasneje ne bi
se pa strinjam s teajerker, da je absolutno lažje prevajati tekst nekomu, ki je strokovnjak na nekem področju, se mi pa zdi, da je pri teh velikokrat problem, da mogoče tujega jezika ne obvladajo dovolj dobro
je pa seveda tako kot povsod drugje - imaš študente, ki obvladajo, in tiste, ki malo manj obvladajo, predvsem pa tekom študija vsi delamo napake, da jih kasneje ne bi
se pa strinjam s teajerker, da je absolutno lažje prevajati tekst nekomu, ki je strokovnjak na nekem področju, se mi pa zdi, da je pri teh velikokrat problem, da mogoče tujega jezika ne obvladajo dovolj dobro
Kdo je na strani
Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov